Рјечник

sr Прошлост 4   »   bs Prošlost 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски босански Игра Више
читати či--ti č_____ č-t-t- ------ čitati 0
Ја сам читао / читала. J- -a- -i--- /--it-la. J_ s__ č____ / č______ J- s-m č-t-o / č-t-l-. ---------------------- Ja sam čitao / čitala. 0
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. J- sa- ---č-ta--cijel----ma-. J_ s__ p_______ c_____ r_____ J- s-m p-o-i-a- c-j-l- r-m-n- ----------------------------- Ja sam pročitao cijeli roman. 0
разумети r---mj--i r________ r-z-m-e-i --------- razumjeti 0
Ја сам разумео / разумела. J---a- r-z-m-o-- ra-umj-l-. J_ s__ r______ / r_________ J- s-m r-z-m-o / r-z-m-e-a- --------------------------- Ja sam razumio / razumjela. 0
Ја сам разумео / разумела цеo текст. Ja sam-r---m-o ------m-e---c----i t--s-. J_ s__ r______ / r________ c_____ t_____ J- s-m r-z-m-o / r-z-m-e-a c-j-l- t-k-t- ---------------------------------------- Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. 0
одговорити o--ovoriti o_________ o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti 0
Ја сам одговорио / одговорила. J--s-m o----orio----------i-a. J_ s__ o________ / o__________ J- s-m o-g-v-r-o / o-g-v-r-l-. ------------------------------ Ja sam odgovorio / odgovorila. 0
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. Ja sam----ov-rio-/-o--o--r-la--- sv- --ta--a. J_ s__ o________ / o_________ n_ s__ p_______ J- s-m o-g-v-r-o / o-g-v-r-l- n- s-a p-t-n-a- --------------------------------------------- Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. 0
Ја то знам – ја сам то знао / знала. Ja t---n-m---j- s-m -- z--o - -na--. J_ t_ z___ – j_ s__ t_ z___ / z_____ J- t- z-a- – j- s-m t- z-a- / z-a-a- ------------------------------------ Ja to znam – ja sam to znao / znala. 0
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. J- p---- -o-- -a-sam t- -i-ao-/ -i--l-. J_ p____ t_ – j_ s__ t_ p____ / p______ J- p-š-m t- – j- s-m t- p-s-o / p-s-l-. --------------------------------------- Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. 0
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. Ja----em----–--- sam----čuo ---ul-. J_ č____ t_ – j_ s__ t_ č__ / č____ J- č-j-m t- – j- s-m t- č-o / č-l-. ----------------------------------- Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. 0
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. Ja--zi-a--to-- -a--a- t--uzeo - u---a. J_ u_____ t_ – j_ s__ t_ u___ / u_____ J- u-i-a- t- – j- s-m t- u-e- / u-e-a- -------------------------------------- Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. 0
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. Ja -o--si- -o ---- --- ----on-o-/ -onij-la. J_ d______ t_ – j_ s__ t_ d____ / d________ J- d-n-s-m t- – j- s-m t- d-n-o / d-n-j-l-. ------------------------------------------- Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. 0
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. Ja-kupu-em-to---ja sam-----u--o-/-kup---. J_ k______ t_ – j_ s__ t_ k____ / k______ J- k-p-j-m t- – j- s-m t- k-p-o / k-p-l-. ----------------------------------------- Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. 0
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. Ja-o-e---e---- - -------to-o-eki--- ----e------. J_ o_______ t_ – j_ s__ t_ o_______ / o_________ J- o-e-u-e- t- – j- s-m t- o-e-i-a- / o-e-i-a-a- ------------------------------------------------ Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. 0
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. Ja o---šn---a- -o-– j---am to ---a-n-o-----ja-ni--. J_ o__________ t_ – j_ s__ t_ o_______ / o_________ J- o-j-š-j-v-m t- – j- s-m t- o-j-s-i- / o-j-s-i-a- --------------------------------------------------- Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. 0
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. Ja-pozna--m--- –--- sa--t- pozna----/ po----ala. J_ p_______ t_ – j_ s__ t_ p_______ / p_________ J- p-z-a-e- t- – j- s-m t- p-z-a-a- / p-z-a-a-a- ------------------------------------------------ Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. 0

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.