Рјечник

sr Прошлост 4   »   bs Prošlost 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски босански Игра Више
читати či---i čitati 0
Ја сам читао / читала. Ja s-- č---- / č-----. Ja sam čitao / čitala. 0
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. Ja s-- p------- c----- r----. Ja sam pročitao cijeli roman. 0
разумети ra------i razumjeti 0
Ја сам разумео / разумела. Ja s-- r------ / r--------. Ja sam razumio / razumjela. 0
Ја сам разумео / разумела цеo текст. Ja s-- r------ / r-------- c----- t----. Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. 0
одговорити od-------i odgovoriti 0
Ја сам одговорио / одговорила. Ja s-- o-------- / o---------. Ja sam odgovorio / odgovorila. 0
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. Ja s-- o-------- / o--------- n- s-- p------. Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. 0
Ја то знам – ја сам то знао / знала. Ja t- z--- – j- s-- t- z--- / z----. Ja to znam – ja sam to znao / znala. 0
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. Ja p---- t- – j- s-- t- p---- / p-----. Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. 0
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. Ja č---- t- – j- s-- t- č-- / č---. Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. 0
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. Ja u----- t- – j- s-- t- u--- / u----. Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. 0
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. Ja d------ t- – j- s-- t- d---- / d-------. Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. 0
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. Ja k------ t- – j- s-- t- k---- / k-----. Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. 0
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. Ja o------- t- – j- s-- t- o------- / o--------. Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. 0
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. Ja o---------- t- – j- s-- t- o------- / o--------. Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. 0
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. Ja p------- t- – j- s-- t- p------- / p--------. Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. 0

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.