Рјечник

sr У пошти   »   te తపాలా కార్యాలయం

59 [педесет и девет]

У пошти

У пошти

59 [యాభై తొమ్మిది]

59 [Yābhai tom\'midi]

తపాలా కార్యాలయం

[Tapālā kāryālayaṁ]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски телугу Игра Више
Где је најближа пошта? దగ్-రల- -ప-ల- క--్య-లయం--క-క--ఉం--? ద------ త---- క-------- ఎ---- ఉ---- ద-్-ర-ో త-ా-ా క-ర-య-ల-ం ఎ-్-డ ఉ-ద-? ----------------------------------- దగ్గరలో తపాలా కార్యాలయం ఎక్కడ ఉంది? 0
D----ral- ta---- k--y---ya- --k----u-d-? D-------- t----- k--------- e----- u---- D-g-a-a-ō t-p-l- k-r-ā-a-a- e-k-ḍ- u-d-? ---------------------------------------- Daggaralō tapālā kāryālayaṁ ekkaḍa undi?
Је ли далеко најближа пошта? తపాల--క-ర-----ం-ఇ--క- ------ద---ా? త---- క-------- ఇ---- న---- ద----- త-ా-ా క-ర-య-ల-ం ఇ-్-డ న-ం-ి ద-ర-ా- ---------------------------------- తపాలా కార్యాలయం ఇక్కడ నుంచి దూరమా? 0
Tapāl- kā-----yaṁ--kkaḍa-nu-̄-i-dūra-ā? T----- k--------- i----- n----- d------ T-p-l- k-r-ā-a-a- i-k-ḍ- n-n-c- d-r-m-? --------------------------------------- Tapālā kāryālayaṁ ikkaḍa nun̄ci dūramā?
Где је најближе поштанско сандуче? దగ్-రల----స-ట్ -బ--ా ఎ-్క---ంది? ద------ ప----- డ---- ఎ---- ఉ---- ద-్-ర-ో ప-స-ట- డ-్-ా ఎ-్-డ ఉ-ద-? -------------------------------- దగ్గరలో పోస్ట్ డబ్బా ఎక్కడ ఉంది? 0
Da-g-ralō -ōsṭ-----ā-e-ka-a u--i? D-------- p--- ḍ---- e----- u---- D-g-a-a-ō p-s- ḍ-b-ā e-k-ḍ- u-d-? --------------------------------- Daggaralō pōsṭ ḍabbā ekkaḍa undi?
Требам неколико поштанских маркица. నా-ు-కొ-్ని స----పులు ----లి న--- క----- స-------- క----- న-క- క-న-న- స-ట-ం-ు-ు క-వ-ల- ---------------------------- నాకు కొన్ని స్టాంపులు కావాలి 0
N--- k-nni-sṭā--ul- ---āli N--- k---- s------- k----- N-k- k-n-i s-ā-p-l- k-v-l- -------------------------- Nāku konni sṭāmpulu kāvāli
За разгледницу и писмо. ఒ--పో------ార-డ----------్--ం-----ు ఒ- ప----- క----- మ---- ఉ----- క---- ఒ- ప-స-ట- క-ర-డ- మ-ి-ు ఉ-్-ర- క-ర-ు ----------------------------------- ఒక పోస్ట్ కార్డ్ మరియు ఉత్తరం కొరకు 0
Ok--pō-ṭ kār- m-r-y- utt---ṁ--or--u O-- p--- k--- m----- u------ k----- O-a p-s- k-r- m-r-y- u-t-r-ṁ k-r-k- ----------------------------------- Oka pōsṭ kārḍ mariyu uttaraṁ koraku
Колика је поштарина за Америку? అ---ి-ాకి ప--్ట-జ్-----ం-? అ-------- ప------- ధ- ఎ--- అ-ె-ి-ా-ి ప-స-ట-జ- ధ- ఎ-త- -------------------------- అమెరికాకి పోస్టేజ్ ధర ఎంత? 0
A--r---ki pōsṭ-------a ----? A-------- p----- d---- e---- A-e-i-ā-i p-s-ē- d-a-a e-t-? ---------------------------- Amerikāki pōsṭēj dhara enta?
Колико је тежак пакет? ప-యాకెట్-ఎ-- బరు----ం-ి? ప------- ఎ-- బ---- ఉ---- ప-య-క-ట- ఎ-త బ-ు-ు ఉ-ద-? ------------------------ ప్యాకెట్ ఎంత బరువు ఉంది? 0
Pyā--ṭ -n---b----u-un-i? P----- e--- b----- u---- P-ā-e- e-t- b-r-v- u-d-? ------------------------ Pyākeṭ enta baruvu undi?
Могу ли га послати ваздушном поштом? నే-ు ----ని యే-- మ-య-----్--------వ-్చ-? న--- ద----- య--- మ----- ద----- ప-------- న-న- ద-న-న- య-ర- మ-య-ల- ద-వ-ర- ప-ప-చ-చ-? ---------------------------------------- నేను దాన్ని యేర్ మెయిల్ ద్వారా పంపవచ్చా? 0
Nē-- dā-ni---r--eyil--v-r- p-m------ā? N--- d---- y-- m---- d---- p---------- N-n- d-n-i y-r m-y-l d-ā-ā p-m-a-a-c-? -------------------------------------- Nēnu dānni yēr meyil dvārā pampavaccā?
За колико времена стиже? అక-క-ిక- చ-రు-ోవట----ి -ంత----ం ప-్-----ు? అ------- చ------------ ఎ-- స--- ప--------- అ-్-డ-క- చ-ర-క-వ-ా-ి-ి ఎ-త స-య- ప-్-వ-్-ు- ------------------------------------------ అక్కడికి చేరుకోవటానికి ఎంత సమయం పట్టవచ్చు? 0
Akk-ḍ-k---ē----va-ā---i e--a s---y----aṭṭa-ac-u? A------- c------------- e--- s------ p---------- A-k-ḍ-k- c-r-k-v-ṭ-n-k- e-t- s-m-y-ṁ p-ṭ-a-a-c-? ------------------------------------------------ Akkaḍiki cērukōvaṭāniki enta samayaṁ paṭṭavaccu?
Где могу телефонирати? న--ు ఎ-్---నుం-- -ో-్--- చ--ుక-వ-్చు? న--- ఎ---- న---- ఫ--- న- చ----------- న-న- ఎ-్-డ న-ం-ి ఫ-న- న- చ-స-క-వ-్-ు- ------------------------------------- నేను ఎక్కడ నుంచి ఫోన్ ని చేసుకోవచ్చు? 0
N-n--e----a-n-n̄-i p--n-----ēs---v-c--? N--- e----- n----- p--- n- c----------- N-n- e-k-ḍ- n-n-c- p-ō- n- c-s-k-v-c-u- --------------------------------------- Nēnu ekkaḍa nun̄ci phōn ni cēsukōvaccu?
Где је најближа телефонска говорница? దగ--రల--ట--ి-ోన---ూత్ ఎక-క- -ంది? ద------ ట------- బ--- ఎ---- ఉ---- ద-్-ర-ో ట-ల-ఫ-న- బ-త- ఎ-్-డ ఉ-ద-? --------------------------------- దగ్గరలో టెలిఫోన్ బూత్ ఎక్కడ ఉంది? 0
D-g--ralō ṭ-l---ō- būt --k-ḍa -n-i? D-------- ṭ------- b-- e----- u---- D-g-a-a-ō ṭ-l-p-ō- b-t e-k-ḍ- u-d-? ----------------------------------- Daggaralō ṭeliphōn būt ekkaḍa undi?
Имате ли телефонске картице? మ- --్ద క-లిం-్ -ా-్డ- లు ఉ-్-ా-ా? మ- వ--- క------ క----- ల- ఉ------- మ- వ-్- క-ల-ం-్ క-ర-డ- ల- ఉ-్-ా-ా- ---------------------------------- మీ వద్ద కాలింగ్ కార్డ్ లు ఉన్నాయా? 0
M---a--a kāliṅ----r- lu-u-----? M- v---- k----- k--- l- u------ M- v-d-a k-l-ṅ- k-r- l- u-n-y-? ------------------------------- Mī vadda kāliṅg kārḍ lu unnāyā?
Имате ли телефонски именик? మ--వ-్- -ె-ి--న- -ైరె-్ట-----ద-? మ- వ--- ట------- డ-------- ఉ---- మ- వ-్- ట-ల-ఫ-న- డ-ర-క-ట-ీ ఉ-ద-? -------------------------------- మీ వద్ద టెలిఫోన్ డైరెక్టరీ ఉందా? 0
Mī va-da-ṭ-l-phō--ḍ-i---ṭ--ī--n--? M- v---- ṭ------- ḍ--------- u---- M- v-d-a ṭ-l-p-ō- ḍ-i-e-ṭ-r- u-d-? ---------------------------------- Mī vadda ṭeliphōn ḍairekṭarī undā?
Знате ли позивни број за Аустрију? మ-కు-ఆస-ట్---ా-కి --ర--- కోడ---ంతో-త----ా? మ--- ఆ-------- క- య----- క--- ఎ--- త------ మ-క- ఆ-్-్-ి-ా క- య-ర-య- క-డ- ఎ-త- త-ల-స-? ------------------------------------------ మీకు ఆస్ట్రియా కి యేరియా కోడ్ ఎంతో తెలుసా? 0
Mīku---ṭr----k--yēr-y----ḍ e-t- -e--s-? M--- ā------ k- y----- k-- e--- t------ M-k- ā-ṭ-i-ā k- y-r-y- k-ḍ e-t- t-l-s-? --------------------------------------- Mīku āsṭriyā ki yēriyā kōḍ entō telusā?
Моменат, погледаћу. ఒక్క -ి---ం- నే---చూ-్తాను ఒ--- న------ న--- చ------- ఒ-్- న-మ-ష-, న-న- చ-స-త-న- -------------------------- ఒక్క నిమిషం, నేను చూస్తాను 0
Ok-a--i-iṣaṁ, nē-- cūs-ā-u O--- n------- n--- c------ O-k- n-m-ṣ-ṁ- n-n- c-s-ā-u -------------------------- Okka nimiṣaṁ, nēnu cūstānu
Линија је увек заузета. ల-------పు-ూ-బ---గ-న- ఉంటు--ి ల--- ఎ------ బ------- ఉ------ ల-న- ఎ-్-ు-ూ బ-జ-గ-న- ఉ-ట-ం-ి ----------------------------- లైన్ ఎప్పుడూ బిజీగానే ఉంటుంది 0
La----p--ḍ---i-īg-----ṇ--n-i L--- e----- b------- u------ L-i- e-p-ḍ- b-j-g-n- u-ṭ-n-i ---------------------------- Lain eppuḍū bijīgānē uṇṭundi
Који сте број бирали? మ--ు-- న-బ----ి -ైల--చేసార-? మ--- ఏ న---- క- డ--- చ------ మ-ర- ఏ న-బ-్ క- డ-ల- చ-స-ర-? ---------------------------- మీరు ఏ నంబర్ కి డైల్ చేసారు? 0
Mīru - n-mba---- -a---c--ār-? M--- ē n----- k- ḍ--- c------ M-r- ē n-m-a- k- ḍ-i- c-s-r-? ----------------------------- Mīru ē nambar ki ḍail cēsāru?
Морате прво бирати нулу! మీ-ు-మ--ట సు---ా-న- డైల--చ-య--ి! మ--- మ--- స----- న- డ--- చ------ మ-ర- మ-ద- స-న-న- న- డ-ల- చ-య-ల-! -------------------------------- మీరు మొదట సున్నా ని డైల్ చేయాలి! 0
Mīru m-d-ṭ--su------ ---l--ē-āli! M--- m----- s---- n- ḍ--- c------ M-r- m-d-ṭ- s-n-ā n- ḍ-i- c-y-l-! --------------------------------- Mīru modaṭa sunnā ni ḍail cēyāli!

И емоције говоре различите језике!

На свету се говри многобројним језицима. Не постоји један универзалан људски језик. Али шта је са изразом лица? Да ли је језик емоција универзалан? Не, и овде постоје разлике! Дуго времена се веровало да сви људи на исти начин изражавају своје емоције. Сматрало се да је језик израза лица универзалан и да га сви разумеју. Чарлс Дарвин је веровао да су емоције изузетно важне за људска бића. Зато их је у свим културама подједнако требало разумети. Али новија истрживања су дошла до сасвим другачијих резулата. Показале су да и у језику емоција има великих разлика. То значи да култура из које потичемо утиче на нашу мимику. Зато и људи из различитих крајева емоције изражавају и интерпретирају на различит начин. Наука разликује шест примарних емоција. Срећу, тугу, љутњу, гађење, страх и изненађење. Мимика европских народа разликује се од мимике Азијата. Такође с истих лица читају друге ствари. Ово је доказано бројним експериментима. У њима су се испитаницима путем компјутера приказивали различити изрази лица. Онда се од испитаника тражило да протумаче шта су видели. Многи су разлози зашто су се резултати разликовали. У неким културама се емоције радије приказују него у другим. Зато се интензитет израза лица не тумачи свуда исто. Припадници различитих култура такође обраћају пажњу на различите ствари. Кад тумаче мимику, Азијати обраћају већу пажњу очима. Европљани и Американци гледају првенствено уста. Ипак, један израз лица се у свим културама тумачи на исти начин ... У питању је љубазан осмех!