Рјечник

sr У пошти   »   ky At the post office

59 [педесет и девет]

У пошти

У пошти

59 [элүү тогуз]

59 [elüü toguz]

At the post office

[Poçta bölümündö]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски киргиски Игра Више
Где је најближа пошта? Жа----- п---- к----? Жакынкы почта кайда? 0
J------ p---- k----? Ja----- p---- k----? Jakınkı poçta kayda? J-k-n-ı p-ç-a k-y-a? -------------------?
Је ли далеко најближа пошта? Жа----- п------ ч---- а-----? Жакынкы почтага чейин алыспы? 0
J------ p------ ç---- a-----? Ja----- p------ ç---- a-----? Jakınkı poçtaga çeyin alıspı? J-k-n-ı p-ç-a-a ç-y-n a-ı-p-? ----------------------------?
Где је најближе поштанско сандуче? Жа----- п---- я---- к----? Жакынкы почта ящиги кайда? 0
J------ p---- y------ k----? Ja----- p---- y------ k----? Jakınkı poçta yasçigi kayda? J-k-n-ı p-ç-a y-s-i-i k-y-a? ---------------------------?
Требам неколико поштанских маркица. Ма-- б-- н--- п---- м-------- к----. Мага бир нече почта маркалары керек. 0
M--- b-- n--- p---- m-------- k----. Ma-- b-- n--- p---- m-------- k----. Maga bir neçe poçta markaları kerek. M-g- b-r n-ç- p-ç-a m-r-a-a-ı k-r-k. -----------------------------------.
За разгледницу и писмо. по--- к---------(а--- к--) ж--- к-- ү---. почта карточкасы(ачык кат) жана кат үчүн. 0
p---- k---------(a--- k--) j--- k-- ü---. po--- k---------(a--- k--) j--- k-- ü---. poçta kartoçkası(açık kat) jana kat üçün. p-ç-a k-r-o-k-s-(a-ı- k-t) j-n- k-t ü-ü-. ----------------(--------)--------------.
Колика је поштарина за Америку? Ам------- п---- к---- т----? Америкага почта канча турат? 0
A-------- p---- k---- t----? Am------- p---- k---- t----? Amerikaga poçta kança turat? A-e-i-a-a p-ç-a k-n-a t-r-t? ---------------------------?
Колико је тежак пакет? Па--- к------- о--? Пакет канчалык оор? 0
P---- k------- o--? Pa--- k------- o--? Paket kançalık oor? P-k-t k-n-a-ı- o-r? ------------------?
Могу ли га послати ваздушном поштом? Ме- а-- а-- п------ м---- ж----- а-----? Мен аны аба почтасы менен жөнөтө аламбы? 0
M-- a-- a-- p------ m---- j----- a-----? Me- a-- a-- p------ m---- j----- a-----? Men anı aba poçtası menen jönötö alambı? M-n a-ı a-a p-ç-a-ı m-n-n j-n-t- a-a-b-? ---------------------------------------?
За колико времена стиже? Же------ ч---- к---- у----- к----? Жеткенге чейин канча убакыт керек? 0
J------- ç---- k---- u----- k----? Je------ ç---- k---- u----- k----? Jetkenge çeyin kança ubakıt kerek? J-t-e-g- ç-y-n k-n-a u-a-ı- k-r-k? ---------------------------------?
Где могу телефонирати? Ка--- ж----- ч----- б----? Кайcы жерден чалсам болот? 0
K---- j----- ç----- b----? Ka--- j----- ç----- b----? Kaycı jerden çalsam bolot? K-y-ı j-r-e- ç-l-a- b-l-t? -------------------------?
Где је најближа телефонска говорница? Ки----- т------ к------- к----? Кийинки телефон кабинасы кайда? 0
K------ t------ k------- k----? Ki----- t------ k------- k----? Kiyinki telefon kabinası kayda? K-y-n-i t-l-f-n k-b-n-s- k-y-a? ------------------------------?
Имате ли телефонске картице? Те----- к----------- б----? Телефон карталарыңыз барбы? 0
T------ k----------- b----? Te----- k----------- b----? Telefon kartalarıŋız barbı? T-l-f-n k-r-a-a-ı-ı- b-r-ı? --------------------------?
Имате ли телефонски именик? Те----- к--------- б----? Телефон китепчеңиз барбы? 0
T------ k--------- b----? Te----- k--------- b----? Telefon kitepçeŋiz barbı? T-l-f-n k-t-p-e-i- b-r-ı? ------------------------?
Знате ли позивни број за Аустрију? Ав----- ө-------- к---- б--------? Австрия өлкөсүнүн кодун билесизби? 0
A------- ö-------- k---- b--------? Av------ ö-------- k---- b--------? Avstriya ölkösünün kodun bilesizbi? A-s-r-y- ö-k-s-n-n k-d-n b-l-s-z-i? ----------------------------------?
Моменат, погледаћу. Аз--- м-- к---- б----. Азыр, мен карап берем. 0
A---, m-- k---- b----. Az--- m-- k---- b----. Azır, men karap berem. A-ı-, m-n k-r-p b-r-m. ----,----------------.
Линија је увек заузета. Ли--- д----- б-- э---. Линия дайыма бош эмес. 0
L----- d----- b-- e---. Li---- d----- b-- e---. Liniya dayıma boş emes. L-n-y- d-y-m- b-ş e-e-. ----------------------.
Који сте број бирали? Ка--- н------ т-------? Кайсы номерди тердиңиз? 0
K---- n------ t-------? Ka--- n------ t-------? Kaysı nomerdi terdiŋiz? K-y-ı n-m-r-i t-r-i-i-? ----------------------?
Морате прво бирати нулу! Си- а------- н---- т-------- к----! Сиз адегенде нөлдү теришиңиз керек! 0
S-- a------- n---- t-------- k----! Si- a------- n---- t-------- k----! Siz adegende nöldü terişiŋiz kerek! S-z a-e-e-d- n-l-ü t-r-ş-ŋ-z k-r-k! ----------------------------------!

И емоције говоре различите језике!

На свету се говри многобројним језицима. Не постоји један универзалан људски језик. Али шта је са изразом лица? Да ли је језик емоција универзалан? Не, и овде постоје разлике! Дуго времена се веровало да сви људи на исти начин изражавају своје емоције. Сматрало се да је језик израза лица универзалан и да га сви разумеју. Чарлс Дарвин је веровао да су емоције изузетно важне за људска бића. Зато их је у свим културама подједнако требало разумети. Али новија истрживања су дошла до сасвим другачијих резулата. Показале су да и у језику емоција има великих разлика. То значи да култура из које потичемо утиче на нашу мимику. Зато и људи из различитих крајева емоције изражавају и интерпретирају на различит начин. Наука разликује шест примарних емоција. Срећу, тугу, љутњу, гађење, страх и изненађење. Мимика европских народа разликује се од мимике Азијата. Такође с истих лица читају друге ствари. Ово је доказано бројним експериментима. У њима су се испитаницима путем компјутера приказивали различити изрази лица. Онда се од испитаника тражило да протумаче шта су видели. Многи су разлози зашто су се резултати разликовали. У неким културама се емоције радије приказују него у другим. Зато се интензитет израза лица не тумачи свуда исто. Припадници различитих култура такође обраћају пажњу на различите ствари. Кад тумаче мимику, Азијати обраћају већу пажњу очима. Европљани и Американци гледају првенствено уста. Ипак, један израз лица се у свим културама тумачи на исти начин ... У питању је љубазан осмех!