Рјечник

sr Постављати питања 1   »   te ప్రశ్నలు అడగటం 1

62 [шездесет и два]

Постављати питања 1

Постављати питања 1

62 [అరవై రెండు]

62 [Aravai reṇḍu]

ప్రశ్నలు అడగటం 1

[Praśnalu aḍagaṭaṁ 1]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски телугу Игра Више
учити న-ర--ు-ో-డం న-ర-చ-క-వడ- న-ర-చ-క-వ-ం ----------- నేర్చుకోవడం 0
Nē-cu-ōva--ṁ Nērcukōvaḍaṁ N-r-u-ō-a-a- ------------ Nērcukōvaḍaṁ
Уче ли ученици много? వి-్యా--థు-------ువగ- నే--చుకు--ా-ా? వ-ధ-య-ర-థ-ల- ఎక-క-వగ- న-ర-చ-క--ట-ర-? వ-ధ-య-ర-థ-ల- ఎ-్-ు-గ- న-ర-చ-క-ం-ా-ా- ------------------------------------ విధ్యార్థులు ఎక్కువగా నేర్చుకుంటారా? 0
V--hy-r-hu-- -kk--ag----rc-ku-ṭā-ā? Vidhyārthulu ekkuvagā nērcukuṇṭārā? V-d-y-r-h-l- e-k-v-g- n-r-u-u-ṭ-r-? ----------------------------------- Vidhyārthulu ekkuvagā nērcukuṇṭārā?
Не, они уче мало. ల---, వా-్-ు --ద్--గ--ే --ర-చ----ట--ు ల-ద-, వ-ళ-ళ- క-ద-ద-గ-న- న-ర-చ-క--ట-ర- ల-ద-, వ-ళ-ళ- క-ద-ద-గ-న- న-ర-చ-క-ం-ా-ు ------------------------------------- లేదు, వాళ్ళు కొద్దిగానే నేర్చుకుంటారు 0
L-du---ā--u k--di-ānē nē-cu--ṇṭā-u Lēdu, vāḷḷu koddigānē nērcukuṇṭāru L-d-, v-ḷ-u k-d-i-ā-ē n-r-u-u-ṭ-r- ---------------------------------- Lēdu, vāḷḷu koddigānē nērcukuṇṭāru
питати అ---ం అడగట- అ-గ-ం ----- అడగటం 0
Aḍ--aṭ-ṁ Aḍagaṭaṁ A-a-a-a- -------- Aḍagaṭaṁ
Питате ли често учитеља? మ--ు----ూ మీ అ----------ి-/-----ాపకురా--ని--్------ అ--ుత------? మ-ర- తరచ- మ- అధ-య-పక-డ-న- / అధ-య-పక-ర-ల-న- ప-రశ-నల- అడగ-త--ట-ర-? మ-ర- త-చ- మ- అ-్-ా-క-డ-న- / అ-్-ా-క-ర-ల-న- ప-ర-్-ల- అ-గ-త-ం-ా-ా- ---------------------------------------------------------------- మీరు తరచూ మీ అధ్యాపకుడిని / అధ్యాపకురాలిని ప్రశ్నలు అడగుతుంటారా? 0
M-ru -arac--m--adh-ā--k-ḍi--- adhy------ā---i-praś--lu-a---u--ṇ-ār-? Mīru taracū mī adhyāpakuḍini/ adhyāpakurālini praśnalu aḍagutuṇṭārā? M-r- t-r-c- m- a-h-ā-a-u-i-i- a-h-ā-a-u-ā-i-i p-a-n-l- a-a-u-u-ṭ-r-? -------------------------------------------------------------------- Mīru taracū mī adhyāpakuḍini/ adhyāpakurālini praśnalu aḍagutuṇṭārā?
Не, не питам га често. ల-ద-- -ర-- -ేను-ఆయన్ని---రశ-నల- --గ-ు ల-ద-, తరచ- న-న- ఆయన-న- ప-రశ-నల- అడగన- ల-ద-, త-చ- న-న- ఆ-న-న- ప-ర-్-ల- అ-గ-ు ------------------------------------- లేదు, తరచు నేను ఆయన్ని ప్రశ్నలు అడగను 0
Lē-u, -ar-cu n--u -y-n-- p-aśna-u-aḍ-ganu Lēdu, taracu nēnu āyanni praśnalu aḍaganu L-d-, t-r-c- n-n- ā-a-n- p-a-n-l- a-a-a-u ----------------------------------------- Lēdu, taracu nēnu āyanni praśnalu aḍaganu
одговорити స-ా-ాన--ఇవ్-డం సమ-ధ-న- ఇవ-వడ- స-ా-ా-ం ఇ-్-డ- -------------- సమాధానం ఇవ్వడం 0
Samā-hān-ṁ iv--ḍaṁ Samādhānaṁ ivvaḍaṁ S-m-d-ā-a- i-v-ḍ-ṁ ------------------ Samādhānaṁ ivvaḍaṁ
Одговорите, молим Вас. ద------స--ధ-న- ----ం-ి దయచ-స- సమ-ధ-న- ఇవ-వ-డ- ద-చ-స- స-ా-ా-ం ఇ-్-ం-ి ---------------------- దయచేసి సమాధానం ఇవ్వండి 0
D---c-si s--ādhā-a--i-v-ṇ-i Dayacēsi samādhānaṁ ivvaṇḍi D-y-c-s- s-m-d-ā-a- i-v-ṇ-i --------------------------- Dayacēsi samādhānaṁ ivvaṇḍi
Ја одговарам. నే-ు -మ-ధ-న- ఇ--త-ను న-న- సమ-ధ-న- ఇస-త-న- న-న- స-ా-ా-ం ఇ-్-ా-ు -------------------- నేను సమాధానం ఇస్తాను 0
N----s--ā-h-n---is---u Nēnu samādhānaṁ istānu N-n- s-m-d-ā-a- i-t-n- ---------------------- Nēnu samādhānaṁ istānu
радити ప-- --య-ం పన- చ-యడ- ప-ి చ-య-ం --------- పని చేయడం 0
P--- cēyaḍaṁ Pani cēyaḍaṁ P-n- c-y-ḍ-ṁ ------------ Pani cēyaḍaṁ
Ради ли он управо? ఆ-న-ఇ-్--డ- -న- ---్తు-్-ా--? ఆయన ఇప-ప-డ- పన- చ-స-త-న-న-ర-? ఆ-న ఇ-్-ు-ు ప-ి చ-స-త-న-న-ర-? ----------------------------- ఆయన ఇప్పుడు పని చేస్తున్నారా? 0
Ā-a-- i--uḍu p--i -ēs-u-n---? Āyana ippuḍu pani cēstunnārā? Ā-a-a i-p-ḍ- p-n- c-s-u-n-r-? ----------------------------- Āyana ippuḍu pani cēstunnārā?
Да, управо ради. అవు-ు --------ుడ- --ి-చే-్తున్--రు అవ-న- ఆయన ఇప-ప-డ- పన- చ-స-త-న-న-ర- అ-ు-ు ఆ-న ఇ-్-ు-ు ప-ి చ-స-త-న-న-ర- ---------------------------------- అవును ఆయన ఇప్పుడు పని చేస్తున్నారు 0
A---- ā---a --p---------c-s--n---u Avunu āyana ippuḍu pani cēstunnāru A-u-u ā-a-a i-p-ḍ- p-n- c-s-u-n-r- ---------------------------------- Avunu āyana ippuḍu pani cēstunnāru
долазити రా--ం ర-వడ- ర-వ-ం ----- రావడం 0
R-v-ḍaṁ Rāvaḍaṁ R-v-ḍ-ṁ ------- Rāvaḍaṁ
Долазите ли Ви? మీ-- ---తున్న--ా? మ-ర- వస-త-న-న-ర-? మ-ర- వ-్-ు-్-ా-ా- ----------------- మీరు వస్తున్నారా? 0
M-r---ast--n-rā? Mīru vastunnārā? M-r- v-s-u-n-r-? ---------------- Mīru vastunnārā?
Да, долазимо одмах. అవు-ు--ే-- -ొంద---ోనే-వస్-ు-----ు అవ-న- మ-మ- త--దర-ల-న- వస-త-న-న-మ- అ-ు-ు మ-మ- త-ం-ర-ల-న- వ-్-ు-్-ా-ు --------------------------------- అవును మేము తొందర్లోనే వస్తున్నాము 0
A-un--mē-- -ondar-ōn--va-t----mu Avunu mēmu tondarlōnē vastunnāmu A-u-u m-m- t-n-a-l-n- v-s-u-n-m- -------------------------------- Avunu mēmu tondarlōnē vastunnāmu
становати ఉ--టం ఉ-డట- ఉ-డ-ం ----- ఉండటం 0
Uṇ---aṁ Uṇḍaṭaṁ U-ḍ-ṭ-ṁ ------- Uṇḍaṭaṁ
Станујете ли у Берлину? మ-ర- బ---ీన--ల- ఉ-ట-ర-? మ-ర- బర-ల-న- ల- ఉ-ట-ర-? మ-ర- బ-్-ీ-్ ల- ఉ-ట-ర-? ----------------------- మీరు బర్లీన్ లో ఉంటారా? 0
Mīr--barl-- lō u-ṭ-rā? Mīru barlīn lō uṇṭārā? M-r- b-r-ī- l- u-ṭ-r-? ---------------------- Mīru barlīn lō uṇṭārā?
Да, ја станујем у Берлину. అవును, న-ను -ర-ల--్----ఉ--ాను అవ-న-, న-న- బర-ల-న- ల- ఉ-ట-న- అ-ు-ు- న-న- బ-్-ీ-్ ల- ఉ-ట-న- ----------------------------- అవును, నేను బర్లీన్ లో ఉంటాను 0
Av-n----ēn- ---līn l- ---ānu Avunu, nēnu barlīn lō uṇṭānu A-u-u- n-n- b-r-ī- l- u-ṭ-n- ---------------------------- Avunu, nēnu barlīn lō uṇṭānu

Ко хоће да говори, мора и писати!

Учење страних језика није увек једноставно. Ученицима страног језика говор на почетку иде врло тешко. Многи немају храбрости да говоре на страном језику. Боје се да не праве грешке. За овакве ученике решење лежи у писању. Онај ко жели да савлада један језик мора да пише што је могуће више. Писање нам помаже да се прилагодимо новом језику. За ово има многo разлога. Писање функционише другачије од говора. У питању је много комплекснији процес. Када пишемо, имамо више времена да бирамо речи. То чинећи, наш мозак се много интензивније бави страним језиком. При писању смо такође и много опуштенији. Поред нас нема никога ко чека на одговор. На тај начин полако губимо страх од језика. Сем тога, писање унапређује креативност. Осећамо се слободнијим и боље се играмо новим језиком. При писању такође имамо и више времена. Оно такође подржава памћење! Ипак, највећа предност је та што је у питању дистанцирани облик. То значи да на миру можемо размотрити резултат. Имамо све јасно пред собом. У могућности смо да исправимо грешке, па тиме и учимо. О чему на новом језику пишемо је, теоретски гледано, небитно. Важно је само да се редовно формулишу реченице у писаном облику. Ако желите да усавршите језик, дописујте се с неким из иностранства. А онда треба да ту особу и упознате. И видећете: говор ће вам много лакше пасти!