Рјечник

sr замолити за нешто   »   te అడగటం

74 [седамдесет и четири]

замолити за нешто

замолити за нешто

74 [డెబ్బై నాలుగు]

74 [Ḍebbai nālugu]

అడగటం

[Aḍagaṭaṁ]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски телугу Игра Више
Можете ли ми ошишати косу? మ--ు--ా జ-ట-టు కత్--ర---గ--ా? మ-ర- న- జ-ట-ట- కత-త-ర--చగలర-? మ-ర- న- జ-ట-ట- క-్-ి-ి-చ-ల-ా- ----------------------------- మీరు నా జుట్టు కత్తిరించగలరా? 0
Mīr---- j-ṭ-u---t-ir--̄--gal-rā? Mīru nā juṭṭu kattirin-cagalarā? M-r- n- j-ṭ-u k-t-i-i-̄-a-a-a-ā- -------------------------------- Mīru nā juṭṭu kattirin̄cagalarā?
Не прекратко, молим. మ-ీ -క్----- కా-ు మర- తక-క-వగ- క-ద- మ-ీ త-్-ు-గ- క-ద- ----------------- మరీ తక్కువగా కాదు 0
M--ī-t---u-agā---du Marī takkuvagā kādu M-r- t-k-u-a-ā k-d- ------------------- Marī takkuvagā kādu
Мало краће, молим. కొ-చం --ట--ిగా-చ-యండి క--చ- ప-ట-ట-గ- చ-య-డ- క-ం-ం ప-ట-ట-గ- చ-య-డ- --------------------- కొంచం పొట్టిగా చేయండి 0
K--̄caṁ--oṭ---ā --y---i Kon-caṁ poṭṭigā cēyaṇḍi K-n-c-ṁ p-ṭ-i-ā c-y-ṇ-i ----------------------- Kon̄caṁ poṭṭigā cēyaṇḍi
Можете ли развити слике? మ-రు-పి-్---లు--ీ----ా? మ-ర- ప-క-చర-ల- త-యగలర-? మ-ర- ప-క-చ-్-ు త-య-ల-ా- ----------------------- మీరు పిక్చర్లు తీయగలరా? 0
Mīr- pi-ca--- t-y-g-l-r-? Mīru pikcarlu tīyagalarā? M-r- p-k-a-l- t-y-g-l-r-? ------------------------- Mīru pikcarlu tīyagalarā?
Слике су на ЦД-у. ప-క-చ------ీ.డ-. -- ----ా-ి ప-క-చర-ల- స-.డ-. ల- ఉన-న-య- ప-క-చ-్-ు స-.-ీ- ల- ఉ-్-ా-ి --------------------------- పిక్చర్లు సీ.డీ. లో ఉన్నాయి 0
Pi-c-rlu sī-Ḍ-.----u---yi Pikcarlu sī.Ḍī. Lō unnāyi P-k-a-l- s-.-ī- L- u-n-y- ------------------------- Pikcarlu sī.Ḍī. Lō unnāyi
Слике су у камери. పిక్చ-్-ు -ేమ-ా-లో-ఉ---ా-ి ప-క-చర-ల- క-మర- ల- ఉన-న-య- ప-క-చ-్-ు క-మ-ా ల- ఉ-్-ా-ి -------------------------- పిక్చర్లు కేమరా లో ఉన్నాయి 0
P-k-a--u k-m--ā-l- u-n-yi Pikcarlu kēmarā lō unnāyi P-k-a-l- k-m-r- l- u-n-y- ------------------------- Pikcarlu kēmarā lō unnāyi
Можете ли поправити сат? మ--ు-గడ---రాన--ి--ా-ు -ేయ-ల--? మ-ర- గడ-య-ర-న-న- బ-గ- చ-యగలర-? మ-ర- గ-ి-ా-ా-్-ి బ-గ- చ-య-ల-ా- ------------------------------ మీరు గడియారాన్ని బాగు చేయగలరా? 0
Mī-u -a-iy----n- bāg--c---ga-ar-? Mīru gaḍiyārānni bāgu cēyagalarā? M-r- g-ḍ-y-r-n-i b-g- c-y-g-l-r-? --------------------------------- Mīru gaḍiyārānni bāgu cēyagalarā?
Стакло је пукло. అద-ద----ర-గ-ప---ం-ి అద-ద- వ-ర-గ-ప-య--ద- అ-్-ం వ-ర-గ-ప-య-ం-ి ------------------- అద్దం విరిగిపోయింది 0
Ad-----iri---ōy--di Addaṁ virigipōyindi A-d-ṁ v-r-g-p-y-n-i ------------------- Addaṁ virigipōyindi
Батерија је празна. బ-యా--ీ అయ-ప-యిం-ి బ-య-టర- అయ-ప-య--ద- బ-య-ట-ీ అ-ి-ో-ి-ద- ------------------ బ్యాటరీ అయిపోయింది 0
By--a---ayi-ō---di Byāṭarī ayipōyindi B-ā-a-ī a-i-ō-i-d- ------------------ Byāṭarī ayipōyindi
Можете ли испеглати кошуљу? మ-ర--చ---కా ని----త--ీ చ--గల-ా? మ-ర- చ-క-క- న- ఇస-త-ర- చ-యగలర-? మ-ర- చ-క-క- న- ఇ-్-్-ీ చ-య-ల-ా- ------------------------------- మీరు చొక్కా ని ఇస్త్రీ చేయగలరా? 0
Mīr-----k--ni -----------alarā? Mīru cokkā ni istrī cēyagalarā? M-r- c-k-ā n- i-t-ī c-y-g-l-r-? ------------------------------- Mīru cokkā ni istrī cēyagalarā?
Можете ли очистити панталоне? ప్య-ంట--ను---భ---రచగ--ా? ప-య--ట-లన- శ-భ-రపరచగలర-? ప-య-ం-్-న- శ-భ-ర-ర-గ-ర-? ------------------------ ప్యాంట్లను శుభ్రపరచగలరా? 0
P-ā--lan- śu--r--a----g---rā? Pyāṇṭlanu śubhraparacagalarā? P-ā-ṭ-a-u ś-b-r-p-r-c-g-l-r-? ----------------------------- Pyāṇṭlanu śubhraparacagalarā?
Можете ли поправити ципеле? మీర- -ూ--ు--ా-ు-చే-గలరా? మ-ర- ష-లన- బ-గ- చ-యగలర-? మ-ర- ష-ల-ు బ-గ- చ-య-ల-ా- ------------------------ మీరు షూలను బాగు చేయగలరా? 0
M-r- -ūl-nu bāgu-c--aga--rā? Mīru ṣūlanu bāgu cēyagalarā? M-r- ṣ-l-n- b-g- c-y-g-l-r-? ---------------------------- Mīru ṣūlanu bāgu cēyagalarā?
Можете ли ми дати ватре? మ- వ-్- ---త- ఉ--ా? మ- వద-ద బత-త- ఉ-ద-? మ- వ-్- బ-్-ీ ఉ-ద-? ------------------- మీ వద్ద బత్తీ ఉందా? 0
M----dda -attī-u-dā? Mī vadda battī undā? M- v-d-a b-t-ī u-d-? -------------------- Mī vadda battī undā?
Имате ли шибице или упаљач? మీ-వ--- --్గి-----ె గా---లేదా ల-టర్-గ--ీ----న-యా? మ- వద-ద అగ-గ-ప-ట-ట- గ-న- ల-ద- ల-టర- గ-న- ఉన-న-య-? మ- వ-్- అ-్-ి-ె-్-ె గ-న- ల-ద- ల-ట-్ గ-న- ఉ-్-ా-ా- ------------------------------------------------- మీ వద్ద అగ్గిపెట్టె గానీ లేదా లైటర్ గానీ ఉన్నాయా? 0
M--va--a-agg--e-ṭe --n---ē-- l-i----g----un--yā? Mī vadda aggipeṭṭe gānī lēdā laiṭar gānī unnāyā? M- v-d-a a-g-p-ṭ-e g-n- l-d- l-i-a- g-n- u-n-y-? ------------------------------------------------ Mī vadda aggipeṭṭe gānī lēdā laiṭar gānī unnāyā?
Имате ли пепељару? మీ --్ద-య-ష్----ే -ందా? మ- వద-ద య-ష- ట-ర- ఉ-ద-? మ- వ-్- య-ష- ట-ర- ఉ-ద-? ----------------------- మీ వద్ద యాష్ ట్రే ఉందా? 0
M--va--- -āṣ -rē--nd-? Mī vadda yāṣ ṭrē undā? M- v-d-a y-ṣ ṭ-ē u-d-? ---------------------- Mī vadda yāṣ ṭrē undā?
Пушите ли цигаре? మ-ర--స-గ-ర్ల- -్ర-గ---ర-? మ-ర- స-గ-ర-ల- త-ర-గ-త-ర-? మ-ర- స-గ-ర-ల- త-ర-గ-త-ర-? ------------------------- మీరు సిగార్లు త్రాగుతారా? 0
M--u----ārlu --āg-t---? Mīru sigārlu trāgutārā? M-r- s-g-r-u t-ā-u-ā-ā- ----------------------- Mīru sigārlu trāgutārā?
Пушите ли цигарете? మ-రు స--ర--్-- త-ర--ు--ర-? మ-ర- స-గర-ట-ల- త-ర-గ-త-ర-? మ-ర- స-గ-ె-్-ు త-ర-గ-త-ర-? -------------------------- మీరు సిగరెట్లు త్రాగుతారా? 0
M--u s-g-r-----trāgutā-ā? Mīru sigareṭlu trāgutārā? M-r- s-g-r-ṭ-u t-ā-u-ā-ā- ------------------------- Mīru sigareṭlu trāgutārā?
Пушите ли лулу? మీర- -ై----- -ీ--స-త-ర-? మ-ర- ప-ప- న- ప-ల-స-త-ర-? మ-ర- ప-ప- న- ప-ల-స-త-ర-? ------------------------ మీరు పైప్ ని పీలుస్తారా? 0
Mīr---ai-----pī--s---ā? Mīru paip ni pīlustārā? M-r- p-i- n- p-l-s-ā-ā- ----------------------- Mīru paip ni pīlustārā?

Учење и читање

Учење и читање иду заједно. Ово се посебно односи на учење страног језика. Ко жели да добро савлада страни језик, мора прочитати пуно текстова на том језику. Читајући литературу на страном језику ми обрађујемо читаве реченице. На тај начин мозак учи речи и граматику у контексту. Ово му помаже у меморисању нових садржаја. Памћење се много више напреже када покушавамо да се сетимо појединачних речи ван контекста. Читањем учимо које све значење једна реч може имати. Тек тако се развија осећај за нови језик. Само се по себи разуме да страна литература не сме бити претерано компликована. Савремене кратке приче или крими новеле могу бити врло занимљиве. Предност дневне штампе је у томе да сте увек у току. Дечје књиге и стрипови су такође добро штиво за савлађивање једног језика . Слике нам олакшавају разумевање новог језика. Без обзира за какву се литературу одлучите, она мора бити забавна. То значи да у причи мора имати много догађаја да би језик био разнолик. Ко ништа од наведеног не може набавити, може се окренути посебним уџбеницима. Има много књига које садрже текстове погодне за почетнике. Врло је важно да када читате увек користите речник. Кад год неку реч не разумете, треба да је потражите у речнику. Наш мозак се активира читањем и брзо учи нову материју. За све речи које нисте знали треба да направите малу картотеку. Уз помоћ ње ћете брже обновити своје знање. Такође је корисно подвлачити непознате речи у тексту. Када следећи пут будете читали текст одмах ћете их препознати. Онај ко дневно чита много штива на страном језику брзо ће напредовати. Јер наш језик брзо учи да имитира нови језик. Може се десити да почнете и да мислите на страном језику.