Рјечник

sr У пошти   »   eo En la poŝtoficejo

59 [педесет и девет]

У пошти

У пошти

59 [kvindek naŭ]

En la poŝtoficejo

Изаберите како желите да видите превод:   
српски есперанто Игра Више
Где је најближа пошта? K---e------a --e- -roks-m--po-t-----j-? Kie estas la plej proksima poŝtoficejo? K-e e-t-s l- p-e- p-o-s-m- p-ŝ-o-i-e-o- --------------------------------------- Kie estas la plej proksima poŝtoficejo? 0
Је ли далеко најближа пошта? Ĉ- m-l-rok-im---l- ---tofi-e---------ti-? Ĉu malproksimas la poŝtoficejo de ĉi-tie? Ĉ- m-l-r-k-i-a- l- p-ŝ-o-i-e-o d- ĉ---i-? ----------------------------------------- Ĉu malproksimas la poŝtoficejo de ĉi-tie? 0
Где је најближе поштанско сандуче? Ki- esta-------ej prok---- l-te-ke-to? Kie estas la plej proksima leterkesto? K-e e-t-s l- p-e- p-o-s-m- l-t-r-e-t-? -------------------------------------- Kie estas la plej proksima leterkesto? 0
Требам неколико поштанских маркица. Mi ----na--k-l-ajn -oŝ-ma---jn. Mi bezonas kelkajn poŝtmarkojn. M- b-z-n-s k-l-a-n p-ŝ-m-r-o-n- ------------------------------- Mi bezonas kelkajn poŝtmarkojn. 0
За разгледницу и писмо. P-r-p-ŝt---to--a- -e-e--. Por poŝtkarto kaj letero. P-r p-ŝ-k-r-o k-j l-t-r-. ------------------------- Por poŝtkarto kaj letero. 0
Колика је поштарина за Америку? Ki-m k-stas -- afr---- ---U---o? Kiom kostas la afranko al Usono? K-o- k-s-a- l- a-r-n-o a- U-o-o- -------------------------------- Kiom kostas la afranko al Usono? 0
Колико је тежак пакет? K----p------- ------? Kiom pezas la pakaĵo? K-o- p-z-s l- p-k-ĵ-? --------------------- Kiom pezas la pakaĵo? 0
Могу ли га послати ваздушном поштом? Ĉu-m- -o-a- se-d--ĝ-n ae-p---e? Ĉu mi povas sendi ĝin aerpoŝte? Ĉ- m- p-v-s s-n-i ĝ-n a-r-o-t-? ------------------------------- Ĉu mi povas sendi ĝin aerpoŝte? 0
За колико времена стиже? K--m d---e--o -e--n--as po--ĝ---alv-n-? Kiom da tempo bezonatas por ĝia alveno? K-o- d- t-m-o b-z-n-t-s p-r ĝ-a a-v-n-? --------------------------------------- Kiom da tempo bezonatas por ĝia alveno? 0
Где могу телефонирати? K-e m---ov-s--ele-o--? Kie mi povas telefoni? K-e m- p-v-s t-l-f-n-? ---------------------- Kie mi povas telefoni? 0
Где је најближа телефонска говорница? K-e -s--- -a-p--- -rok-ima te----nbu--? Kie estas la plej proksima telefonbudo? K-e e-t-s l- p-e- p-o-s-m- t-l-f-n-u-o- --------------------------------------- Kie estas la plej proksima telefonbudo? 0
Имате ли телефонске картице? Ĉ-------va- -e-ef--k-rto-n? Ĉu vi havas telefonkartojn? Ĉ- v- h-v-s t-l-f-n-a-t-j-? --------------------------- Ĉu vi havas telefonkartojn? 0
Имате ли телефонски именик? Ĉu-v- h-vas -el-fo--ibr-n? Ĉu vi havas telefonlibron? Ĉ- v- h-v-s t-l-f-n-i-r-n- -------------------------- Ĉu vi havas telefonlibron? 0
Знате ли позивни број за Аустрију? Ĉ------o-a- -a--e-----k--on--- Aŭstr---? Ĉu vi konas la telefonkodon de Aŭstrujo? Ĉ- v- k-n-s l- t-l-f-n-o-o- d- A-s-r-j-? ---------------------------------------- Ĉu vi konas la telefonkodon de Aŭstrujo? 0
Моменат, погледаћу. M--ent-n- m--tu--serĉos. Momenton, mi tuj serĉos. M-m-n-o-, m- t-j s-r-o-. ------------------------ Momenton, mi tuj serĉos. 0
Линија је увек заузета. L---i-e------s --up---. La lineo estas okupata. L- l-n-o e-t-s o-u-a-a- ----------------------- La lineo estas okupata. 0
Који сте број бирали? Ki-- ----r-- -- elekt-s? Kiun numeron vi elektis? K-u- n-m-r-n v- e-e-t-s- ------------------------ Kiun numeron vi elektis? 0
Морате прво бирати нулу! V---e--s--n-e e-e-t- n----! Vi devas unue elekti nulon! V- d-v-s u-u- e-e-t- n-l-n- --------------------------- Vi devas unue elekti nulon! 0

И емоције говоре различите језике!

На свету се говри многобројним језицима. Не постоји један универзалан људски језик. Али шта је са изразом лица? Да ли је језик емоција универзалан? Не, и овде постоје разлике! Дуго времена се веровало да сви људи на исти начин изражавају своје емоције. Сматрало се да је језик израза лица универзалан и да га сви разумеју. Чарлс Дарвин је веровао да су емоције изузетно важне за људска бића. Зато их је у свим културама подједнако требало разумети. Али новија истрживања су дошла до сасвим другачијих резулата. Показале су да и у језику емоција има великих разлика. То значи да култура из које потичемо утиче на нашу мимику. Зато и људи из различитих крајева емоције изражавају и интерпретирају на различит начин. Наука разликује шест примарних емоција. Срећу, тугу, љутњу, гађење, страх и изненађење. Мимика европских народа разликује се од мимике Азијата. Такође с истих лица читају друге ствари. Ово је доказано бројним експериментима. У њима су се испитаницима путем компјутера приказивали различити изрази лица. Онда се од испитаника тражило да протумаче шта су видели. Многи су разлози зашто су се резултати разликовали. У неким културама се емоције радије приказују него у другим. Зато се интензитет израза лица не тумачи свуда исто. Припадници различитих култура такође обраћају пажњу на различите ствари. Кад тумаче мимику, Азијати обраћају већу пажњу очима. Европљани и Американци гледају првенствено уста. Ипак, један израз лица се у свим културама тумачи на исти начин ... У питању је љубазан осмех!