Ordlista

sv Hos läkaren   »   uk У лікаря

57 [femtiosju]

Hos läkaren

Hos läkaren

57 [п’ятдесят сім]

57 [pʺyatdesyat sim]

У лікаря

[U likarya]

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska ukrainska Spela Mer
Jag har en läkartid. У-мене-візи- -о -іка--. У м--- в---- д- л------ У м-н- в-з-т д- л-к-р-. ----------------------- У мене візит до лікаря. 0
U m--e-vi--t do -ik-r--. U m--- v---- d- l------- U m-n- v-z-t d- l-k-r-a- ------------------------ U mene vizyt do likarya.
Jag har en läkartid klockan tio. У-м-н-----ит--- де-я-у--оди-у. У м--- в---- н- д----- г------ У м-н- в-з-т н- д-с-т- г-д-н-. ------------------------------ У мене візит на десяту годину. 0
U-m-ne--i--- -- -e--at--h-d---. U m--- v---- n- d------ h------ U m-n- v-z-t n- d-s-a-u h-d-n-. ------------------------------- U mene vizyt na desyatu hodynu.
Hur var namnet? Як-Вас-----и? Я- В-- з----- Я- В-с з-а-и- ------------- Як Вас звати? 0
Y---V-- z-a-y? Y-- V-- z----- Y-k V-s z-a-y- -------------- Yak Vas zvaty?
Var så god och ta plats i väntrummet. Зай-іт-- ------аска, міс-- ------м--ьн-. З------- б---------- м---- в п---------- З-й-і-ь- б-д---а-к-, м-с-е в п-и-м-л-н-. ---------------------------------------- Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. 0
Z-y-m--ʹ--bu---l---a-----t-- - ---y-m--ʹ-i. Z-------- b---------- m----- v p----------- Z-y-m-t-, b-d---a-k-, m-s-s- v p-y-̆-a-ʹ-i- ------------------------------------------- Zay̆mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy̆malʹni.
Doktorn kommer snart. Лікар-з------р----. Л---- з---- п------ Л-к-р з-р-з п-и-д-. ------------------- Лікар зараз прийде. 0
Li-a- zar-z-pr-y̆--. L---- z---- p------- L-k-r z-r-z p-y-̆-e- -------------------- Likar zaraz pryy̆de.
Var är ni försäkrad? Де--- -аст---о--н-? Д- В- з------------ Д- В- з-с-р-х-в-н-? ------------------- Де Ви застраховані? 0
De -y--astra-h---n-? D- V- z------------- D- V- z-s-r-k-o-a-i- -------------------- De Vy zastrakhovani?
Vad kan jag göra för er? Щ--я-можу--л----с-з-оби-и? Щ- я м--- д-- В-- з------- Щ- я м-ж- д-я В-с з-о-и-и- -------------------------- Що я можу для Вас зробити? 0
S-cho--- m-zhu -l-a V---z-ob-t-? S---- y- m---- d--- V-- z------- S-c-o y- m-z-u d-y- V-s z-o-y-y- -------------------------------- Shcho ya mozhu dlya Vas zrobyty?
Har ni smärtor? У--ас-щ------лит-? У в-- щ--- б------ У в-с щ-с- б-л-т-? ------------------ У вас щось болить? 0
U-v-- sh-h-s---o--t-? U v-- s------ b------ U v-s s-c-o-ʹ b-l-t-? --------------------- U vas shchosʹ bolytʹ?
Var gör det ont? Д- бо--т-? Д- б------ Д- б-л-т-? ---------- Де болить? 0
De -o-y--? D- b------ D- b-l-t-? ---------- De bolytʹ?
Jag har alltid ont i ryggen. Я-ма--з--жди --л--в с-ин-. Я м-- з----- б--- в с----- Я м-ю з-в-д- б-л- в с-и-і- -------------------------- Я маю завжди болі в спині. 0
YA --y- --vz--y--o-i - --yn-. Y- m--- z------ b--- v s----- Y- m-y- z-v-h-y b-l- v s-y-i- ----------------------------- YA mayu zavzhdy boli v spyni.
Jag har ofta huvudvärk. Я-м------то-б-л--го--в-. Я м-- ч---- б--- г------ Я м-ю ч-с-о б-л- г-л-в-. ------------------------ Я маю часто біль голови. 0
Y- --y- cha-to b-l- --l--y. Y- m--- c----- b--- h------ Y- m-y- c-a-t- b-l- h-l-v-. --------------------------- YA mayu chasto bilʹ holovy.
Jag har ont i magen ibland. Я------ноді----- в ж---т-. Я м-- і---- б--- в ж------ Я м-ю і-о-і б-л- в ж-в-т-. -------------------------- Я маю іноді болі в животі. 0
YA mayu --od- bo-i-v---yv-ti. Y- m--- i---- b--- v z------- Y- m-y- i-o-i b-l- v z-y-o-i- ----------------------------- YA mayu inodi boli v zhyvoti.
Ta av er på överkroppen, tack! Роздя-н-----, бу-ь-л----, -о по---! Р------------ б---------- д- п----- Р-з-я-н-т-с-, б-д---а-к-, д- п-я-а- ----------------------------------- Роздягніться, будь-ласка, до пояса! 0
R-z-y---i--s-a,--u-----s--- do-p-----! R-------------- b---------- d- p------ R-z-y-h-i-ʹ-y-, b-d---a-k-, d- p-y-s-! -------------------------------------- Rozdyahnitʹsya, budʹ-laska, do poyasa!
Var snäll och lägg er på britsen! П-и--ж-е, -у-ь---с-а,--а ку--тку! П-------- б---------- н- к------- П-и-я-т-, б-д---а-к-, н- к-ш-т-у- --------------------------------- Приляжте, будь-ласка, на кушетку! 0
Pr----------b-dʹ-----a---- ----e---! P---------- b---------- n- k-------- P-y-y-z-t-, b-d---a-k-, n- k-s-e-k-! ------------------------------------ Prylyazhte, budʹ-laska, na kushetku!
Blodtrycket är normalt. Ти---- п---д--. Т--- в п------- Т-с- в п-р-д-у- --------------- Тиск в порядку. 0
T-s--v p--y---u. T--- v p-------- T-s- v p-r-a-k-. ---------------- Tysk v poryadku.
Jag ger er en spruta. Я-з-о--ю--ам ----. Я з----- В-- у---- Я з-о-л- В-м у-о-. ------------------ Я зроблю Вам укол. 0
Y- z-obl---V-- uko-. Y- z------ V-- u---- Y- z-o-l-u V-m u-o-. -------------------- YA zroblyu Vam ukol.
Jag ger er tabletter. Я -ам --------ет--. Я д-- В-- т-------- Я д-м В-м т-б-е-к-. ------------------- Я дам Вам таблетки. 0
YA-d-m-Va- ta---tk-. Y- d-- V-- t-------- Y- d-m V-m t-b-e-k-. -------------------- YA dam Vam tabletky.
Jag ger er ett recept för apoteket. Я-д-----м ---епт--ля -п----. Я д-- В-- р----- д-- а------ Я д-м В-м р-ц-п- д-я а-т-к-. ---------------------------- Я дам Вам рецепт для аптеки. 0
Y--dam--a------e-t-dl-------k-. Y- d-- V-- r------ d--- a------ Y- d-m V-m r-t-e-t d-y- a-t-k-. ------------------------------- YA dam Vam retsept dlya apteky.

Långa ord, korta ord

Ett ords längd beror på dess informativa innehåll. Detta har visats i en amerikansk studie. Forskare utvärderade ord från tio europeiska språk. Detta uppnåddes med hjälp av en dator. Datorn analyserade olika ord med ett program. Under processen använde den en formel för att beräkna det informativa innehållet. Resultaten var tydliga. Ju kortare ett ord är, desto mindre information förmedlar det. Intressant nog, använder vi korta ord oftare än långa ord. Anledningen till detta skulle kunna ligga i talets effektivitet. När vi talar, koncentrerar vi oss på det viktigaste. Därför får ord utan mycket information inte vara alltför långa. Detta garanterar att vi inte lägger för mycket tid på oviktiga saker. Korrelationen mellan längd och innehåll har ytterligare en fördel. Den ser till att det informativa innehållet alltid är detsamma. Det vill säga, vi använder alltid samma mängd ord under en viss tidsperiod. Till exempel kan vi använda ett fåtal långa ord. Men vi kan också använda många korta ord. Det spelar ingen roll vad vi bestämmer: Det informativa innehållet förblir detsamma. Som ett resultat därav, har vårt tal en konsistent rytm. Det gör det lättare för de som lyssnar att följa med. Om mängden information alltid varierade, skulle det vara svårt. Våra lyssnare skulle inte kunna anpassa sig till vårt tal. Förståelsen skulle därmed bli svår. Den som vill ha bäst chans att bli förstådd bör använda korta ord. Eftersom korta ord är lättare att förstå än långa. Därför gäller principen: Håll det kort och enkelt! Kort sagt: KYSS!