Frasario

it Fare spese   »   ku Shopping

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [pêncî û çar]

Shopping

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Curdo (Kurmanji) Suono di più
Vorrei comprare un regalo. E---ixwa-i---i-a---ek------r-m. E- d------- d--------- b------- E- d-x-a-i- d-y-r-y-k- b-k-r-m- ------------------------------- Ez dixwazim diyariyekê bikirim. 0
Ma niente di troppo caro. Lêbel- ----i--b-ha. L----- n- p-- b---- L-b-l- n- p-r b-h-. ------------------- Lêbelê ne pir biha. 0
Forse una borsetta? Di----u ç---e-ekî dest--b-? D--- k- ç-------- d---- b-- D-b- k- ç-n-e-e-î d-s-a b-? --------------------------- Dibe ku çanteyekî desta be? 0
Di che colore? Hûn-k-j-n--en-----x-az-n? H-- k---- r---- d-------- H-n k-j-n r-n-î d-x-a-i-? ------------------------- Hûn kîjan rengî dixwazin? 0
Nera, marrone o bianca? Re-,-qeh--y---------î? R--- q------ a--- s--- R-ş- q-h-e-î a-j- s-î- ---------------------- Reş, qehweyî anjî spî? 0
Una grande o una piccola? Y-k------- ---î-mez-n? Y--- b---- a--- m----- Y-k- b-ç-k a-j- m-z-n- ---------------------- Yekî biçûk anjî mezin? 0
Posso vedere un po’ questa? Ez --k-rim -- bib-nim? E- d------ v- b------- E- d-k-r-m v- b-b-n-m- ---------------------- Ez dikarim vî bibînim? 0
È di pelle? E--ji -erm--? E- j- ç--- e- E- j- ç-r- e- ------------- Ev ji çerm e? 0
O è di materiale sintetico? A- j- p--s-î---? A- j- p------ e- A- j- p-a-t-k e- ---------------- An ji plastîk e? 0
Di pelle naturalmente. Çe---e-hel-e-. Ç--- e h------ Ç-r- e h-l-e-. -------------- Çerm e helbet. 0
Questa è di ottima qualità. Ev b---a-bet-----p-ke b-- -. E- b- t------ w------ b-- e- E- b- t-y-e-î w-s-e-e b-ş e- ---------------------------- Ev bi taybetî wespeke baş e. 0
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. Û -ih--ê -î ç-n--yê-de---- b-rs--- j- g---a---. Û b----- v- ç------ d----- b------ j- g----- e- Û b-h-y- v- ç-n-e-ê d-s-a- b-r-a-î j- g-n-a- e- ----------------------------------------------- Û bihayê vî çenteyê destan birsatî jî guncav e. 0
Questa mi piace. Ev------e-i-- --n-çû. E- l- x------ m-- ç-- E- l- x-e-i-a m-n ç-. --------------------- Ev li xweşiya min çû. 0
La prendo. E--v---------. E- v- d------- E- v- d-k-r-m- -------------- Ez vî dikirim. 0
Posso cambiarla eventualmente? Ku he-ce b--e-ez ---i-aribi- vî-b--uh--în-- -elo? K- h---- b--- e- ê b-------- v- b---------- g---- K- h-w-e b-k- e- ê b-k-r-b-m v- b-g-h-r-n-m g-l-? ------------------------------------------------- Ku hewce bike ez ê bikaribim vî biguherînim gelo? 0
Naturalmente. B-l-. B---- B-l-. ----- Belê. 0
Facciamo un pacco regalo. Em --we-e--i--rî ---êt--ik--. E- ê w--- d----- p---- b----- E- ê w-k- d-y-r- p-k-t b-k-n- ----------------------------- Em ê weke diyarî pakêt bikin. 0
La cassa è da quella parte. Q--e -- w-r-e-l- -emb--. Q--- l- w-- e l- h------ Q-s- l- w-r e l- h-m-e-. ------------------------ Qase li wir e li hember. 0

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …