Frasario

it Fare spese   »   sl Nakupovanje

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [štiriinpetdeset]

Nakupovanje

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Sloveno Suono di più
Vorrei comprare un regalo. Ra-(a) b- k----(a) d-----. Rad(a) bi kupil(a) darilo. 0
Ma niente di troppo caro. Ve---- n- p-------. Vendar ne predrago. 0
Forse una borsetta? Mo--- t------? Morda torbico? 0
Di che colore? V k----- b---- j- ž-----? V kakšni barvi jo želite? 0
Nera, marrone o bianca? V č---- r---- a-- b---? V črni, rjavi ali beli? 0
Una grande o una piccola? Ve---- a-- m-----? Veliko ali majhno? 0
Posso vedere un po’ questa? Si l---- t--- p-------? Si lahko tole pogledam? 0
È di pelle? Je t--- i- u----? Je tale iz usnja? 0
O è di materiale sintetico? Al- i- u----- s----? Ali iz umetne snovi? 0
Di pelle naturalmente. Se---- j- i- u----. Seveda je iz usnja. 0
Questa è di ottima qualità. Je z--- d---- k--------. Je zelo dobre kakovosti. 0
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. In t- t------ j- r------- z--- p-----. In ta torbica je resnično zelo poceni. 0
Questa mi piace. Vš-- m- j-. Všeč mi je. 0
La prendo. Vz---- j-. Vzamem jo. 0
Posso cambiarla eventualmente? Jo l---- k------ m----- z-------? Jo lahko kasneje mogoče zamenjam? 0
Naturalmente. Se----. Seveda. 0
Facciamo un pacco regalo. Jo b--- z--------- k-- d-----. Jo bomo zapakirali kot darilo. 0
La cassa è da quella parte. Ta- j- b-------. Tam je blagajna. 0

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …