Frasario

it Fare spese   »   es Ir de compras

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [cincuenta y cuatro]

Ir de compras

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Spagnolo Suono di più
Vorrei comprare un regalo. Qu-rr-a-co-p-a---- -e-a--. Q------ c------ u- r------ Q-e-r-a c-m-r-r u- r-g-l-. -------------------------- Querría comprar un regalo.
Ma niente di troppo caro. Pe-----da--e----a-- ca--. P--- n--- d-------- c---- P-r- n-d- d-m-s-a-o c-r-. ------------------------- Pero nada demasiado caro.
Forse una borsetta? ¿-n-b--so,-t-l ve-? ¿-- b----- t-- v--- ¿-n b-l-o- t-l v-z- ------------------- ¿Un bolso, tal vez?
Di che colore? ¿De --é color -o-q-i---? ¿-- q-- c---- l- q------ ¿-e q-é c-l-r l- q-i-r-? ------------------------ ¿De qué color lo quiere?
Nera, marrone o bianca? ¿N---o--m-r--n o--l-nco? ¿------ m----- o b------ ¿-e-r-, m-r-ó- o b-a-c-? ------------------------ ¿Negro, marrón o blanco?
Una grande o una piccola? ¿G--nde-o--eq-eñ-? ¿------ o p------- ¿-r-n-e o p-q-e-o- ------------------ ¿Grande o pequeño?
Posso vedere un po’ questa? ¿--edo-ver------? ¿----- v-- é----- ¿-u-d- v-r é-t-s- ----------------- ¿Puedo ver éstos?
È di pelle? ¿E- ------l? ¿-- d- p---- ¿-s d- p-e-? ------------ ¿Es de piel?
O è di materiale sintetico? ¿---e ----tico? ¿- d- p-------- ¿- d- p-á-t-c-? --------------- ¿O de plástico?
Di pelle naturalmente. D- -iel- -a-----m-n--. D- p---- n------------ D- p-e-, n-t-r-l-e-t-. ---------------------- De piel, naturalmente.
Questa è di ottima qualità. E- de muy b--na c--id-d. E- d- m-- b---- c------- E- d- m-y b-e-a c-l-d-d- ------------------------ Es de muy buena calidad.
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. Y el-b--so---tá -ea-m--te------ie--de-p-ecio. Y e- b---- e--- r-------- m-- b--- d- p------ Y e- b-l-o e-t- r-a-m-n-e m-y b-e- d- p-e-i-. --------------------------------------------- Y el bolso está realmente muy bien de precio.
Questa mi piace. M- ---ta. M- g----- M- g-s-a- --------- Me gusta.
La prendo. Me l- -u--o. M- l- q----- M- l- q-e-o- ------------ Me lo quedo.
Posso cambiarla eventualmente? ¿-o---edo -----a----ad- el ----? ¿-- p---- c------- d--- e- c---- ¿-o p-e-o c-m-i-r- d-d- e- c-s-? -------------------------------- ¿Lo puedo cambiar, dado el caso?
Naturalmente. Na-ur-l--n-e. N------------ N-t-r-l-e-t-. ------------- Naturalmente.
Facciamo un pacco regalo. S- l---n-o--e-o-------r-----. S- l- e--------- c--- r------ S- l- e-v-l-e-o- c-m- r-g-l-. ----------------------------- Se lo envolvemos como regalo.
La cassa è da quella parte. La------est--ahí. L- c--- e--- a--- L- c-j- e-t- a-í- ----------------- La caja está ahí.

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …