Frasario

Fare spese   »   Comprar

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [cinquenta e quatro]

+

Comprar

Puoi fare clic su ogni spazio vuoto per vedere il testo oppure:   

Italiano Portoghese (BR) Suono di più
Vorrei comprare un regalo. Eu q---- c------ u- p-------. Eu quero comprar um presente. 0 +
Ma niente di troppo caro. Ma- n--- d- m---- c---. Mas nada de muito caro. 0 +
Forse una borsetta? Ta---- u-- b----? Talvez uma bolsa? 0 +
     
Di che colore? Qu- c-- v--- q---? Que cor você quer? 0 +
Nera, marrone o bianca? Pr---- c------- o- b-----? Preto, castanho ou branco? 0 +
Una grande o una piccola? Um- g----- o- u-- p------? Uma grande ou uma pequena? 0 +
     
Posso vedere un po’ questa? Po--- v-- e---? Posso ver esta? 0 +
È di pelle? Es-- é d- c----? Esta é de couro? 0 +
O è di materiale sintetico? Ou é d- p-------? Ou é de plástico? 0 +
     
Di pelle naturalmente. Cl--- q-- é d- c----. Claro que é de couro. 0 +
Questa è di ottima qualità. Is-- é d- b-- q--------. Isto é de boa qualidade. 0 +
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. E a b---- é r-------- m---- b-----. E a bolsa é realmente muito barata. 0 +
     
Questa mi piace. Go--- d---. Gosto dela. 0 +
La prendo. Le-- e---. Levo esta. 0 +
Posso cambiarla eventualmente? Po--- t------- e------------? Podia trocá-la eventualmente? 0 +
     
Naturalmente. Co- c------. Com certeza. 0 +
Facciamo un pacco regalo. Va--- e-------- p--- p-------. Vamos embrulhar para presente. 0 +
La cassa è da quella parte. Al- d- o---- l--- f--- o c----. Ali do outro lado fica o caixa. 0 +
     

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …