Frasario

it Fare spese   »   px Comprar

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Portoghese (BR) Suono di più
Vorrei comprare un regalo. E- que-- -ompra- ---pre-en--. Eu quero comprar um presente. E- q-e-o c-m-r-r u- p-e-e-t-. ----------------------------- Eu quero comprar um presente. 0
Ma niente di troppo caro. M-s ------- mu-to -ar-. Mas nada de muito caro. M-s n-d- d- m-i-o c-r-. ----------------------- Mas nada de muito caro. 0
Forse una borsetta? Talv-- um-----sa? Talvez uma bolsa? T-l-e- u-a b-l-a- ----------------- Talvez uma bolsa? 0
Di che colore? Qu--co------ --e-? Que cor você quer? Q-e c-r v-c- q-e-? ------------------ Que cor você quer? 0
Nera, marrone o bianca? Pret-,--asta-ho -u-b--n--? Preto, castanho ou branco? P-e-o- c-s-a-h- o- b-a-c-? -------------------------- Preto, castanho ou branco? 0
Una grande o una piccola? U---gr-----ou -ma p--u---? Uma grande ou uma pequena? U-a g-a-d- o- u-a p-q-e-a- -------------------------- Uma grande ou uma pequena? 0
Posso vedere un po’ questa? P---o -e--es-a? Posso ver esta? P-s-o v-r e-t-? --------------- Posso ver esta? 0
È di pelle? E--a-é d- cour-? Esta é de couro? E-t- é d- c-u-o- ---------------- Esta é de couro? 0
O è di materiale sintetico? O--é--- p---t-c-? Ou é de plástico? O- é d- p-á-t-c-? ----------------- Ou é de plástico? 0
Di pelle naturalmente. Claro--ue---de -o-ro. Claro que é de couro. C-a-o q-e é d- c-u-o- --------------------- Claro que é de couro. 0
Questa è di ottima qualità. Ist--- d- -oa qu--i--de. Isto é de boa qualidade. I-t- é d- b-a q-a-i-a-e- ------------------------ Isto é de boa qualidade. 0
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. E a -olsa-- r-----nte-m-i-- barat-. E a bolsa é realmente muito barata. E a b-l-a é r-a-m-n-e m-i-o b-r-t-. ----------------------------------- E a bolsa é realmente muito barata. 0
Questa mi piace. Go-to-d-la. Gosto dela. G-s-o d-l-. ----------- Gosto dela. 0
La prendo. Lev---st-. Levo esta. L-v- e-t-. ---------- Levo esta. 0
Posso cambiarla eventualmente? Po-i---ro-á-l--event-a-m--te? Podia trocá-la eventualmente? P-d-a t-o-á-l- e-e-t-a-m-n-e- ----------------------------- Podia trocá-la eventualmente? 0
Naturalmente. C-m c---e-a. Com certeza. C-m c-r-e-a- ------------ Com certeza. 0
Facciamo un pacco regalo. V-m-s -mb--lh-r pa-a--r-sen--. Vamos embrulhar para presente. V-m-s e-b-u-h-r p-r- p-e-e-t-. ------------------------------ Vamos embrulhar para presente. 0
La cassa è da quella parte. A----o ---ro--ado-f------caixa. Ali do outro lado fica o caixa. A-i d- o-t-o l-d- f-c- o c-i-a- ------------------------------- Ali do outro lado fica o caixa. 0

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …