Frasario

it Fare spese   »   px Comprar

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Portoghese (BR] Suono di più
Vorrei comprare un regalo. Eu--ue----omprar -m-pr--e-te. E_ q____ c______ u_ p________ E- q-e-o c-m-r-r u- p-e-e-t-. ----------------------------- Eu quero comprar um presente. 0
Ma niente di troppo caro. Mas n-d- de--u-to---ro. M__ n___ d_ m____ c____ M-s n-d- d- m-i-o c-r-. ----------------------- Mas nada de muito caro. 0
Forse una borsetta? Talv-z-u-- ---sa? T_____ u__ b_____ T-l-e- u-a b-l-a- ----------------- Talvez uma bolsa? 0
Di che colore? Q-e --r voc- ----? Q__ c__ v___ q____ Q-e c-r v-c- q-e-? ------------------ Que cor você quer? 0
Nera, marrone o bianca? P-e--,-c---a-ho o--bran--? P_____ c_______ o_ b______ P-e-o- c-s-a-h- o- b-a-c-? -------------------------- Preto, castanho ou branco? 0
Una grande o una piccola? Um- -r--de------a -e-u--a? U__ g_____ o_ u__ p_______ U-a g-a-d- o- u-a p-q-e-a- -------------------------- Uma grande ou uma pequena? 0
Posso vedere un po’ questa? P-sso ve--e-t-? P____ v__ e____ P-s-o v-r e-t-? --------------- Posso ver esta? 0
È di pelle? Es-a --de--ou-o? E___ é d_ c_____ E-t- é d- c-u-o- ---------------- Esta é de couro? 0
O è di materiale sintetico? Ou----- p----ico? O_ é d_ p________ O- é d- p-á-t-c-? ----------------- Ou é de plástico? 0
Di pelle naturalmente. C---o --e ---e--o--o. C____ q__ é d_ c_____ C-a-o q-e é d- c-u-o- --------------------- Claro que é de couro. 0
Questa è di ottima qualità. I--o---de -o- qual--a-e. I___ é d_ b__ q_________ I-t- é d- b-a q-a-i-a-e- ------------------------ Isto é de boa qualidade. 0
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. E a---lsa é --a--e--e m-i-- -a--ta. E a b____ é r________ m____ b______ E a b-l-a é r-a-m-n-e m-i-o b-r-t-. ----------------------------------- E a bolsa é realmente muito barata. 0
Questa mi piace. Go--- de-a. G____ d____ G-s-o d-l-. ----------- Gosto dela. 0
La prendo. Le-o-est-. L___ e____ L-v- e-t-. ---------- Levo esta. 0
Posso cambiarla eventualmente? Pod-a ---cá--- -v-n-u--m--t-? P____ t_______ e_____________ P-d-a t-o-á-l- e-e-t-a-m-n-e- ----------------------------- Podia trocá-la eventualmente? 0
Naturalmente. Com -ertez-. C__ c_______ C-m c-r-e-a- ------------ Com certeza. 0
Facciamo un pacco regalo. V---- e--r-l--r---ra--r--ent-. V____ e________ p___ p________ V-m-s e-b-u-h-r p-r- p-e-e-t-. ------------------------------ Vamos embrulhar para presente. 0
La cassa è da quella parte. A-- -o-outr- l--o--i-a - --ixa. A__ d_ o____ l___ f___ o c_____ A-i d- o-t-o l-d- f-c- o c-i-a- ------------------------------- Ali do outro lado fica o caixa. 0

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …