Frasario

it Fare spese   »   hu Bevásárlás

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Ungherese Suono di più
Vorrei comprare un regalo. Sz------- v---- e-- a--------. Szeretnék venni egy ajándékot. 0
Ma niente di troppo caro. De n-- t-- d-----. De nem túl drágát. 0
Forse una borsetta? Ta--- e-- k---------? Talán egy kézitáskát? 0
Di che colore? Mi---- s---- s-------? Milyen színt szeretne? 0
Nera, marrone o bianca? Fe------ b----- v--- f------? Feketét, barnát vagy fehéret? 0
Una grande o una piccola? Eg- n------ v--- e-- k-----? Egy nagyot, vagy egy kicsit? 0
Posso vedere un po’ questa? Me- s----- e-- n-----? Meg szabad ezt néznem? 0
È di pelle? Bő---- v--? Bőrből van? 0
O è di materiale sintetico? Va-- m------- v--? Vagy műbőrből van? 0
Di pelle naturalmente. Bő---- t------------. Bőrből természetesen. 0
Questa è di ottima qualità. Ez e-- k-------- j- m------- á--. Ez egy különösen jó minőségű áru. 0
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. És a k-------- á-- v------ n----- k------. És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. 0
Questa mi piace. Ez t------ n----. Ez tetszik nekem. 0
La prendo. Ez- v-----. Ezt veszem. 0
Posso cambiarla eventualmente? Es----- v---------------- e--? Esetleg visszacserélhetem ezt? 0
Naturalmente. Ma----- é-------. Magától értetődő. 0
Facciamo un pacco regalo. Be----------- m--- e-- a------. Becsomagoljuk mint egy ajándék. 0
La cassa è da quella parte. A t--------- v-- a p------. A túloldalon van a pénztár. 0

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …