Frasario

it Fare spese   »   ro Cumpărături

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [cincizeci şi patru]

Cumpărături

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Rumeno Suono di più
Vorrei comprare un regalo. Vr--u ----u-p-r -n --d--. V---- s- c----- u- c----- V-e-u s- c-m-ă- u- c-d-u- ------------------------- Vreau să cumpăr un cadou. 0
Ma niente di troppo caro. D-r-----c--r-a--c-m-. D-- n---- p--- s----- D-r n-m-c p-e- s-u-p- --------------------- Dar nimic prea scump. 0
Forse una borsetta? P-a---- g----ă? P---- o g------ P-a-e o g-a-t-? --------------- Poate o geantă? 0
Di che colore? Ce ----are--or---? C- c------ d------ C- c-l-a-e d-r-ţ-? ------------------ Ce culoare doriţi? 0
Nera, marrone o bianca? N-gru- ma-o s---al-? N----- m--- s-- a--- N-g-u- m-r- s-u a-b- -------------------- Negru, maro sau alb? 0
Una grande o una piccola? Una-m--- sa- -na---că? U-- m--- s-- u-- m---- U-a m-r- s-u u-a m-c-? ---------------------- Una mare sau una mică? 0
Posso vedere un po’ questa? Pot --o--ă--------a-ta? P-- s-- v-- p- a------- P-t s-o v-d p- a-e-s-a- ----------------------- Pot s-o văd pe aceasta? 0
È di pelle? E-te-din-pie-e? E--- d-- p----- E-t- d-n p-e-e- --------------- Este din piele? 0
O è di materiale sintetico? Sa---s---din m-t--i-l-si-t-ti-? S-- e--- d-- m------- s-------- S-u e-t- d-n m-t-r-a- s-n-e-i-? ------------------------------- Sau este din material sintetic? 0
Di pelle naturalmente. D---pie--- -o--al. D-- p----- n------ D-n p-e-e- n-r-a-. ------------------ Din piele, normal. 0
Questa è di ottima qualità. Es---o calit-t--d------- -----nă. E--- o c------- d------- d- b---- E-t- o c-l-t-t- d-o-e-i- d- b-n-. --------------------------------- Este o calitate deosebit de bună. 0
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. Ş---e--------a--m-rit- p-eţu-. Ş- g----- c---- m----- p------ Ş- g-a-t- c-i-r m-r-t- p-e-u-. ------------------------------ Şi geanta chiar merită preţul. 0
Questa mi piace. Aceea -m- -la-e. A---- î-- p----- A-e-a î-i p-a-e- ---------------- Aceea îmi place. 0
La prendo. P--ace---o--a-. P- a---- o i--- P- a-e-a o i-u- --------------- Pe aceea o iau. 0
Posso cambiarla eventualmente? O -o- -ve-t-al-s-h---a? O p-- e------- s------- O p-t e-e-t-a- s-h-m-a- ----------------------- O pot eventual schimba? 0
Naturalmente. Bi-eî-ţ--e-. B----------- B-n-î-ţ-l-s- ------------ Bineînţeles. 0
Facciamo un pacco regalo. O---p-che--m --ntru cado-. O î--------- p----- c----- O î-p-c-e-ă- p-n-r- c-d-u- -------------------------- O împachetăm pentru cadou. 0
La cassa è da quella parte. D--col-----e -asie---. D------ e--- c-------- D-n-o-o e-t- c-s-e-i-. ---------------------- Dincolo este casieria. 0

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …