Fraseboek

af Geselsies 3   »   ka პატარა დიალოგი 3

22 [twee en twintig]

Geselsies 3

Geselsies 3

22 [ოცდაორი]

22 [otsdaori]

პატარა დიალოგი 3

[p'at'ara dialogi 3]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Georgies Speel Meer
Rook u? ეწევით? ე------ ე-ე-ი-? ------- ეწევით? 0
e--'-v-t? e-------- e-s-e-i-? --------- ets'evit?
Vroër ja. ად---ვ-წ----. ა--- ვ------- ა-რ- ვ-წ-ო-ი- ------------- ადრე ვეწეოდი. 0
a-r--ve-s'eo--. a--- v--------- a-r- v-t-'-o-i- --------------- adre vets'eodi.
Maar ek rook nie meer nie. მ-გრ-მ--ხ-ა-აღა- ვ---ვი. მ----- ა--- ა--- ვ------ მ-გ-ა- ა-ლ- ა-ა- ვ-წ-ვ-. ------------------------ მაგრამ ახლა აღარ ვეწევი. 0
m---am-a-----a---- ve-s--v-. m----- a---- a---- v-------- m-g-a- a-h-a a-h-r v-t-'-v-. ---------------------------- magram akhla aghar vets'evi.
Pla dit u as ek rook? გ---ხე-თ, -ომ ---ე--? გ-------- რ-- ვ------ გ-წ-ხ-ბ-, რ-მ ვ-წ-ვ-? --------------------- გაწუხებთ, რომ ვეწევი? 0
gat----he-t, r-m-v-t--e-i? g----------- r-- v-------- g-t-'-k-e-t- r-m v-t-'-v-? -------------------------- gats'ukhebt, rom vets'evi?
Nee, glad nie. ს-ერ-----რა. ს------ ა--- ს-ე-თ-დ ა-ა- ------------ საერთოდ არა. 0
s--r-od--ra. s------ a--- s-e-t-d a-a- ------------ saertod ara.
Dit pla my nie. ა- ---უხ-ბ-. ა- მ-------- ა- მ-წ-ხ-ბ-. ------------ არ მაწუხებს. 0
a--m-ts-u-h--s. a- m----------- a- m-t-'-k-e-s- --------------- ar mats'ukhebs.
Drink u iets? დ--ევ- რ-მე-? დ----- რ----- დ-ლ-ვ- რ-მ-ს- ------------- დალევთ რამეს? 0
d-l-vt r-mes? d----- r----- d-l-v- r-m-s- ------------- dalevt rames?
’n Brandewyntjie? კო-ია--? კ------- კ-ნ-ა-ს- -------- კონიაკს? 0
k'-n---'-? k--------- k-o-i-k-s- ---------- k'oniak's?
Nee, liewer ’n bier. არა,--უ-ი მი-ჩ--ნ-ა. ა--- ლ--- მ--------- ა-ა- ლ-დ- მ-რ-ე-ნ-ა- -------------------- არა, ლუდი მირჩევნია. 0
a-a- lu-- ----h---i-. a--- l--- m---------- a-a- l-d- m-r-h-v-i-. --------------------- ara, ludi mirchevnia.
Reis u baie? ბევრს---გზ-უ-ობთ? ბ---- მ---------- ბ-ვ-ს მ-გ-ა-რ-ბ-? ----------------- ბევრს მოგზაურობთ? 0
bevr- --gzau--bt? b---- m---------- b-v-s m-g-a-r-b-? ----------------- bevrs mogzaurobt?
Ja, meestal op besigheidreise. დიახ, -შირად მაქ------ლ-------. დ---- ხ----- მ---- მ----------- დ-ა-, ხ-ი-ა- მ-ქ-ს მ-ვ-ი-ე-ე-ი- ------------------------------- დიახ, ხშირად მაქვს მივლინებები. 0
dia--,-k---i-a--m--v- -----nebebi. d----- k------- m---- m----------- d-a-h- k-s-i-a- m-k-s m-v-i-e-e-i- ---------------------------------- diakh, khshirad makvs mivlinebebi.
Maar nou is ons hier met vakansie. მა-რ-მ --ლ- ა--შ-ე-უ--ბა-გვ-ქვ-. მ----- ა--- ა- შ-------- გ------ მ-გ-ა- ა-ლ- ა- შ-ე-უ-ე-ა გ-ა-ვ-. -------------------------------- მაგრამ ახლა აქ შვებულება გვაქვს. 0
ma-ram ak--a-------e-u-eba-gva---. m----- a---- a- s--------- g------ m-g-a- a-h-a a- s-v-b-l-b- g-a-v-. ---------------------------------- magram akhla ak shvebuleba gvakvs.
Dit is baie warm! რ- -იცხეა! რ- ს------ რ- ს-ც-ე-! ---------- რა სიცხეა! 0
ra -itsk--a! r- s-------- r- s-t-k-e-! ------------ ra sitskhea!
Ja, vandag is dit beslis warm. დ-ა---დღე--ნ-მდვ-ლ-დ -ხ-ლა. დ---- დ--- ნ-------- ც----- დ-ა-, დ-ე- ნ-მ-ვ-ლ-დ ც-ე-ა- --------------------------- დიახ, დღეს ნამდვილად ცხელა. 0
di-k-, -g----------l---t-k----. d----- d---- n-------- t------- d-a-h- d-h-s n-m-v-l-d t-k-e-a- ------------------------------- diakh, dghes namdvilad tskhela.
Kom ons gaan balkon toe. გავ-----აივან--? გ------ ა------- გ-ვ-დ-თ ა-ვ-ნ-ე- ---------------- გავიდეთ აივანზე? 0
ga----t a--an-e? g------ a------- g-v-d-t a-v-n-e- ---------------- gavidet aivanze?
Daar is môre ’n partytjie hier. ხ--ლ -ქ-ზეიმ-----ება. ხ--- ა- ზ---- ი------ ხ-ა- ა- ზ-ი-ი ი-ნ-ბ-. --------------------- ხვალ აქ ზეიმი იქნება. 0
k-val -k--e--i-ikn--a. k---- a- z---- i------ k-v-l a- z-i-i i-n-b-. ---------------------- khval ak zeimi ikneba.
Kom u ook? თქ-ე-ც მ-ხვალთ? თ----- მ------- თ-ვ-ნ- მ-ხ-ა-თ- --------------- თქვენც მოხვალთ? 0
tkv--ts--o-hval-? t------ m-------- t-v-n-s m-k-v-l-? ----------------- tkvents mokhvalt?
Ja, ons was ook uitgenooi. დ--ხ,---ენ----გვ--ტ-ჟეს. დ---- ჩ---- დ----------- დ-ა-, ჩ-ე-ც დ-გ-პ-ტ-ჟ-ს- ------------------------ დიახ, ჩვენც დაგვპატიჟეს. 0
dia-h, -hv--t- d--vp'a-'izh-s. d----- c------ d-------------- d-a-h- c-v-n-s d-g-p-a-'-z-e-. ------------------------------ diakh, chvents dagvp'at'izhes.

Taal en skrif

Elke taal word vir kommunikasie tussen mense gebruik. Wanneer ons praat, druk ons uit wat ons dink en voel. Terwyl ons dit doen, hou ons nie altyd by ons taal se reëls nie. Ons gebruik ons eie taal, ons spreektaal. Dit verskil van geskrewe taal. Hier is al ons taal se reëls te sien. Dis skrif wat van ’n taal ’n egte taal maak. Dit maak taal sigbaar. Deur skrif word duisende jare se kennis oorgedra. Daarom is skrif die grondlegger van elke gesofistikeerde kultuur. Die eerste skrif is meer as 5 000 jaar gelede uitgevind. Dit was die spykerskrif van die Sumeriërs. Dit is op kleitablette uitgekerf. Dié spykerskrif is 3 000 jaar lank gebruik. Die hiërogliewe van die antieke Egiptenare het omtrent net so lank bestaan. Tallose wetenskaplikes het hul studie daaraan gewy. Hiërogliewe verteenwoordig ’n taamlik ingewikkelde skryfsisteem. Maar dit is waarskynlik vir ’n baie eenvoudige rede uitgevind. Egipte was destyds ’n uitgestrekte koninkryk met baie inwoners. Die daaglikse bestaan en veral die ekonomiese stelsel moes georganiseer word. Belasting en boekhouding moes doeltreffend bestuur word. Dis waarvoor die antieke Egiptenare hul grafiese karakters ontwerp het. Aan die ander kant kan alfabetiese skrifsisteme na die Sumeriërs teruggevoer word. Elke skryfsisteem onthul baie oor die mense wat dit gebruik. Verder het elke land persoonlike eienskappe in sy skrif. Ongelukkig begin die kuns van handskrif verdwyn. Moderne tegnologie maak dit byna oorbodig. So: moenie net praat nie, hou ook aan skryf!