Fraseboek

af Geselsies 3   »   fa ‫گفتگوی کوتاه 3‬

22 [twee en twintig]

Geselsies 3

Geselsies 3

‫22 [بیست و دو]‬

22 [bist-o-do]

‫گفتگوی کوتاه 3‬

[goftogooye kutâhe 3]

Afrikaans Persies Speel Meer
Rook u? ‫ش-- س---- م-------‬ ‫شما سیگار می‌کشید؟‬ 0
s---- s---- m-------? sh--- s---- m-------? shomâ sigâr mikeshid? s-o-â s-g-r m-k-s-i-? --------------------?
Vroër ja. ‫د- گ----- ب--.‬ ‫در گذشته، بله.‬ 0
d-- g-------, b---. da- g-------- b---. dar gozashte, bale. d-r g-z-s-t-, b-l-. ------------,-----.
Maar ek rook nie meer nie. ‫ا-- ح--- د--- س---- ن------.‬ ‫اما حالا دیگر سیگار نمی‌کشم.‬ 0
a--- h--- d---- s---- n--m-------. am-- h--- d---- s---- n----------. ammâ hâlâ digar sigâr ne-mikesham. a-m- h-l- d-g-r s-g-r n--m-k-s-a-. ---------------------------------.
Pla dit u as ek rook? ‫ا--- م------ ا-- م- س---- ب----‬ ‫اذیت می‌شوید اگر من سیگار بکشم؟‬ 0
a---y-- m------- a--- m-- s---- b-------? az----- m------- a--- m-- s---- b-------? azi-yat mishavid agar man sigâr bekesham? a-i-y-t m-s-a-i- a-a- m-n s-g-r b-k-s-a-? ----------------------------------------?
Nee, glad nie. ‫ن-- م----- ن-.‬ ‫نه، مطلقاً نه.‬ 0
n-, m-------- n-. na- m-------- n-. na, motlaghan na. n-, m-t-a-h-n n-. --,-------------.
Dit pla my nie. ‫م- ر- ن----- ن------.‬ ‫من را ناراحت نمی‌کند.‬ 0
m--------- b----- m-- n---. mo-------- b----- m-- n---. mozâhemati barâye man nist. m-z-h-m-t- b-r-y- m-n n-s-. --------------------------.
Drink u iets? ‫ش-- چ--- م--------‬ ‫شما چیزی می‌نوشید؟‬ 0
s---- c---- m--n-----? sh--- c---- m--------? shomâ chizi mi-nushid? s-o-â c-i-i m--n-s-i-? ---------------------?
’n Brandewyntjie? ‫ی- گ---- ک-----‬ ‫یک گیلاس کنیاک؟‬ 0
y-- g---- k-----? ye- g---- k-----? yek gilâs konyâk? y-k g-l-s k-n-â-? ----------------?
Nee, liewer ’n bier. ‫ن-- ت---- م----- آ--- ب----.‬ ‫نه، ترجیح می‌دهم آبجو بنوشم.‬ 0
n-, t----- m------ y-- â---j- b-------. na- t----- m------ y-- â----- b-------. na, tarjih midaham yek âbe-jo benusham. n-, t-r-i- m-d-h-m y-k â-e-j- b-n-s-a-. --,-----------------------------------.
Reis u baie? ‫ش-- ز--- م----- م-------‬ ‫شما زیاد مسافرت می‌کنید؟‬ 0
s---- z--- m-------- m------? sh--- z--- m-------- m------? shomâ ziâd mosâferat mikonid? s-o-â z-â- m-s-f-r-t m-k-n-d? ----------------------------?
Ja, meestal op besigheidreise. ‫ب--- ا---- ا---- س----- ک--- ا--.‬ ‫بله، البته اکثرا سفرهای کاری است.‬ 0
b---, a----- a------ s-----h--- k---. ba--- a----- a------ s--------- k---. bale, albate aksaran safar-hâye kâri. b-l-, a-b-t- a-s-r-n s-f-r-h-y- k-r-. ----,-------------------------------.
Maar nou is ons hier met vakansie. ‫ا-- ح--- ا---- ت--------- ر- م---------.‬ ‫اما حالا اینجا تعطیلاتمان را می‌گذرانیم.‬ 0
a--- h--- i--- t--a--------- r- m------r----. am-- h--- i--- t------------ r- m-----------. ammâ hâlâ injâ ta-atilâtemân râ migoza-rânim. a-m- h-l- i-j- t--a-i-â-e-â- r- m-g-z--r-n-m. --------------------------------------------.
Dit is baie warm! ‫ا---- چ--- گ-- ا--.‬ ‫اینجا چقدر گرم است.‬ 0
i--- c------- g--- a--. in-- c------- g--- a--. injâ cheghadr garm ast. i-j- c-e-h-d- g-r- a-t. ----------------------.
Ja, vandag is dit beslis warm. ‫ب-- ا---- و----- خ--- گ-- ا--.‬ ‫بله امروز واقعاً خیلی گرم است.‬ 0
b--- e----- v-----a- g--- a--. ba-- e----- v------- g--- a--. bale emrooz vâghe-an garm ast. b-l- e-r-o- v-g-e-a- g-r- a-t. -----------------------------.
Kom ons gaan balkon toe. ‫ب---- ر-- ب----.‬ ‫برویم روی بالکن.‬ 0
b------ r---- b-----. be----- r---- b-----. beravim rooye bâlkon. b-r-v-m r-o-e b-l-o-. --------------------.
Daar is môre ’n partytjie hier. ‫ف--- ا---- ی- م----- ب----- م-----.‬ ‫فردا اینجا یک مهمانی برگزار می‌شود.‬ 0
f---- i--- y-- m------ b------- m-------. fa--- i--- y-- m------ b------- m-------. fardâ injâ yek mehmâni bargozâr mishavad. f-r-â i-j- y-k m-h-â-i b-r-o-â- m-s-a-a-. ----------------------------------------.
Kom u ook? ‫ش-- ه- م-------‬ ‫شما هم می‌آیید؟‬ 0
s---- h-- m--â---? sh--- h-- m------? shomâ ham mi-âyid? s-o-â h-m m--â-i-? -----------------?
Ja, ons was ook uitgenooi. ‫ب--- م- ه- د--- ش-- ا--.‬ ‫بله، ما هم دعوت شده ایم.‬ 0
b--- m- h-- d--a--- s-----i-. ba-- m- h-- d------ s-------. bale mâ ham da-avat shode-im. b-l- m- h-m d--a-a- s-o-e-i-. ----------------------------.

Taal en skrif

Elke taal word vir kommunikasie tussen mense gebruik. Wanneer ons praat, druk ons uit wat ons dink en voel. Terwyl ons dit doen, hou ons nie altyd by ons taal se reëls nie. Ons gebruik ons eie taal, ons spreektaal. Dit verskil van geskrewe taal. Hier is al ons taal se reëls te sien. Dis skrif wat van ’n taal ’n egte taal maak. Dit maak taal sigbaar. Deur skrif word duisende jare se kennis oorgedra. Daarom is skrif die grondlegger van elke gesofistikeerde kultuur. Die eerste skrif is meer as 5 000 jaar gelede uitgevind. Dit was die spykerskrif van die Sumeriërs. Dit is op kleitablette uitgekerf. Dié spykerskrif is 3 000 jaar lank gebruik. Die hiërogliewe van die antieke Egiptenare het omtrent net so lank bestaan. Tallose wetenskaplikes het hul studie daaraan gewy. Hiërogliewe verteenwoordig ’n taamlik ingewikkelde skryfsisteem. Maar dit is waarskynlik vir ’n baie eenvoudige rede uitgevind. Egipte was destyds ’n uitgestrekte koninkryk met baie inwoners. Die daaglikse bestaan en veral die ekonomiese stelsel moes georganiseer word. Belasting en boekhouding moes doeltreffend bestuur word. Dis waarvoor die antieke Egiptenare hul grafiese karakters ontwerp het. Aan die ander kant kan alfabetiese skrifsisteme na die Sumeriërs teruggevoer word. Elke skryfsisteem onthul baie oor die mense wat dit gebruik. Verder het elke land persoonlike eienskappe in sy skrif. Ongelukkig begin die kuns van handskrif verdwyn. Moderne tegnologie maak dit byna oorbodig. So: moenie net praat nie, hou ook aan skryf!