Fraseboek

af In die bioskoop   »   hr U kinu

45 [vyf en veertig]

In die bioskoop

In die bioskoop

45 [četrdeset i pet]

U kinu

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Kroaties Speel Meer
Ons wil bioskoop toe gaan. Želi-- ---i--. Želimo u kino. Ž-l-m- u k-n-. -------------- Želimo u kino. 0
Vandag draai daar ’n goeie rolprent. D--a---g-- d---r f--m. Danas igra dobar film. D-n-s i-r- d-b-r f-l-. ---------------------- Danas igra dobar film. 0
Die rolprent is splinternuut. Fi-m----s-svi- no-. Film je sasvim nov. F-l- j- s-s-i- n-v- ------------------- Film je sasvim nov. 0
Waar is die betaalpunt? Gd-e--e bl---jna? Gdje je blagajna? G-j- j- b-a-a-n-? ----------------- Gdje je blagajna? 0
Is daar nog sitplekke beskikbaar? Ima li-još s--b-d-ih m-es--? Ima li još slobodnih mjesta? I-a l- j-š s-o-o-n-h m-e-t-? ---------------------------- Ima li još slobodnih mjesta? 0
Hoeveel kos die kaartjies? K------ko---ju ula---cе? Koliko koštaju ulaznicе? K-l-k- k-š-a-u u-a-n-c-? ------------------------ Koliko koštaju ulaznicе? 0
Wanneer begin die vertoning? Ka-a--oč-----pr-d-t--a? Kada počinje predstava? K-d- p-č-n-e p-e-s-a-a- ----------------------- Kada počinje predstava? 0
Hoe lank duur die film? K----o tra-----l-? Koliko traje film? K-l-k- t-a-e f-l-? ------------------ Koliko traje film? 0
Kan mens kaartjies bespreek? M-gu l- se r---rv--at----rt-? Mogu li se rezervirati karte? M-g- l- s- r-z-r-i-a-i k-r-e- ----------------------------- Mogu li se rezervirati karte? 0
Ek wil graag agter sit. Ht---/ htj-la --h s-edi-i-otr--a. Htio / htjela bih sjediti otraga. H-i- / h-j-l- b-h s-e-i-i o-r-g-. --------------------------------- Htio / htjela bih sjediti otraga. 0
Ek wil graag voor sit. Ht---/-htj-la -ih -j-d-t--nap-i-ed. Htio / htjela bih sjediti naprijed. H-i- / h-j-l- b-h s-e-i-i n-p-i-e-. ----------------------------------- Htio / htjela bih sjediti naprijed. 0
Ek wil graag in die middel sit. Htio - -tjela -i- --e-i-- ---re--ni. Htio / htjela bih sjediti u sredini. H-i- / h-j-l- b-h s-e-i-i u s-e-i-i- ------------------------------------ Htio / htjela bih sjediti u sredini. 0
Die rolprent was spannend / opwindend. Fi-- j- b-- napet. Film je bio napet. F-l- j- b-o n-p-t- ------------------ Film je bio napet. 0
Die rolprent was nie vervelig nie. Fi-m -ij- bi- ---a-an. Film nije bio dosadan. F-l- n-j- b-o d-s-d-n- ---------------------- Film nije bio dosadan. 0
Maar die boek waarop die rolprent gebasseer was, is beter. Al- ------ -e-b----bo-j-----fil-a. Ali knjiga je bila bolja od filma. A-i k-j-g- j- b-l- b-l-a o- f-l-a- ---------------------------------- Ali knjiga je bila bolja od filma. 0
Hoe was die musiek? K-kva -e-bi-a----z-a? Kakva je bila glazba? K-k-a j- b-l- g-a-b-? --------------------- Kakva je bila glazba? 0
Wie was die akteurs? Kakvi--u-b-li-g-um-i? Kakvi su bili glumci? K-k-i s- b-l- g-u-c-? --------------------- Kakvi su bili glumci? 0
Was daar Engelse onderskrifte? Je--i--m-- ti---v--na en--esk-- jezik-? Je li imao titlove na engleskom jeziku? J- l- i-a- t-t-o-e n- e-g-e-k-m j-z-k-? --------------------------------------- Je li imao titlove na engleskom jeziku? 0

Taal en musiek

Musiek is ’n wêreldwye verskynsel. Alle nasies op die aarde maak musiek. En musiek word in alle kulture verstaan. Dis deur ’n wetenskaplike studie bewys. Daarin is Westerse musiek vir ’n afgesonderde stam se mense gespeel. Dié Afrika-stam het geen toegang tot die moderne wêreld gehad nie. Hulle het nietemin geweet wanneer hulle vrolike of hartseer liedere hoor. Die rede daarvoor is nog nie nagevors nie. Maar dit lyk asof musiek ’n taal sonder grense is. En ons het almal op die een of ander manier geleer hoe om dit reg te interpreteer. Musiek hou egter geen evolusionêre voordeel in nie. Dat ons dit in elk geval kan verstaan, het met ons taal te doen. Want musiek en taal hoort saam. Hulle word eenders deur die brein verwerk. Hul werk ook eenders. Albei kombineer tone en klanke volgens spesifieke reëls. Selfs babas verstaan musiek – hulle het dit in die baarmoeder geleer. Daar hoor hulle die melodie van hul ma se taal. Wanneer hulle dan in die wêreld kom, kan hulle musiek verstaan. ’n Mens kan sê musiek boots die melodie van tale na. In beide taal en musiek word emosie ook deur spoed uitgedruk. Deur ons taalkundige kennis te gebruik, kan ons emosies in musiek verstaan. Aan die ander kant is dit dikwels vir musikale mense makliker om tale te leer. Baie musikante memoriseer tale soos melodieë. Sodoende kan hulle tale beter onthou. Iets interessants is dat slaapliedjies regoor die wêreld baie eenders klink. Dit bewys hoe internasionaal die taal van musiek is. En dis dalk ook die mooiste van alle tale…