Fraseboek

af In die bioskoop   »   uk В кіно

45 [vyf en veertig]

In die bioskoop

In die bioskoop

45 [сорок п’ять]

45 [sorok pʺyatʹ]

В кіно

[V kino]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Oekraïns Speel Meer
Ons wil bioskoop toe gaan. М---о-е---- --но. Ми хочемо в кіно. М- х-ч-м- в к-н-. ----------------- Ми хочемо в кіно. 0
M- -ho----o v-k--o. My khochemo v kino. M- k-o-h-m- v k-n-. ------------------- My khochemo v kino.
Vandag draai daar ’n goeie rolprent. Сь-го-ні-йде хо--ш-й-фі--м. Сьогодні йде хороший фільм. С-о-о-н- й-е х-р-ш-й ф-л-м- --------------------------- Сьогодні йде хороший фільм. 0
Sʹo------y--- k-o-os-yy- f-lʹ-. Sʹohodni y-de khoroshyy- filʹm. S-o-o-n- y-d- k-o-o-h-y- f-l-m- ------------------------------- Sʹohodni y̆de khoroshyy̆ filʹm.
Die rolprent is splinternuut. Ф--ьм -і-ко- --ви-. Фільм цілком новий. Ф-л-м ц-л-о- н-в-й- ------------------- Фільм цілком новий. 0
F---m--si-k-m--o--y-. Filʹm tsilkom novyy-. F-l-m t-i-k-m n-v-y-. --------------------- Filʹm tsilkom novyy̆.
Waar is die betaalpunt? Де--є--каса? Де (є) каса? Д- (-) к-с-? ------------ Де (є) каса? 0
De---e------? De (ye) kasa? D- (-e- k-s-? ------------- De (ye) kasa?
Is daar nog sitplekke beskikbaar? Чи-є--е -іл--і міс-я? Чи є ще вільні місця? Ч- є щ- в-л-н- м-с-я- --------------------- Чи є ще вільні місця? 0
C-y----s-ch--v----i mi---y-? Chy ye shche vilʹni mistsya? C-y y- s-c-e v-l-n- m-s-s-a- ---------------------------- Chy ye shche vilʹni mistsya?
Hoeveel kos die kaartjies? Ск-ль-и ---т---- -в-тки? Скільки коштують квитки? С-і-ь-и к-ш-у-т- к-и-к-? ------------------------ Скільки коштують квитки? 0
S---ʹ-- k-shtu-ut- -vy-ky? Skilʹky koshtuyutʹ kvytky? S-i-ʹ-y k-s-t-y-t- k-y-k-? -------------------------- Skilʹky koshtuyutʹ kvytky?
Wanneer begin die vertoning? Ко-и--о---а--ьс---еа--? Коли починається сеанс? К-л- п-ч-н-є-ь-я с-а-с- ----------------------- Коли починається сеанс? 0
Ko-y-------a-et---a--ean-? Koly pochynayetʹsya seans? K-l- p-c-y-a-e-ʹ-y- s-a-s- -------------------------- Koly pochynayetʹsya seans?
Hoe lank duur die film? Я- -о-г--тр--а--ф---м? Як довго триває фільм? Я- д-в-о т-и-а- ф-л-м- ---------------------- Як довго триває фільм? 0
Y-- d-----t---aye-f--ʹ-? Yak dovho tryvaye filʹm? Y-k d-v-o t-y-a-e f-l-m- ------------------------ Yak dovho tryvaye filʹm?
Kan mens kaartjies bespreek? М-жн----р----в--а-и-квито-? Можна зарезервувати квиток? М-ж-а з-р-з-р-у-а-и к-и-о-? --------------------------- Можна зарезервувати квиток? 0
Mo-h-a---r----vu-a------t-k? Mozhna zarezervuvaty kvytok? M-z-n- z-r-z-r-u-a-y k-y-o-? ---------------------------- Mozhna zarezervuvaty kvytok?
Ek wil graag agter sit. Я х---в -и --х-ті-а б с-д-т- ---д-. Я хотів би / хотіла б сидіти ззаду. Я х-т-в б- / х-т-л- б с-д-т- з-а-у- ----------------------------------- Я хотів би / хотіла б сидіти ззаду. 0
YA -hot-v-by - --oti---b-s----y zz-d-. YA khotiv by / khotila b sydity zzadu. Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b s-d-t- z-a-u- -------------------------------------- YA khotiv by / khotila b sydity zzadu.
Ek wil graag voor sit. Я-хо-ів----- хот--- б си-і----------. Я хотів би / хотіла б сидіти спереду. Я х-т-в б- / х-т-л- б с-д-т- с-е-е-у- ------------------------------------- Я хотів би / хотіла б сидіти спереду. 0
YA k--t-v----/--hot--a b----i---s-er-d-. YA khotiv by / khotila b sydity speredu. Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b s-d-t- s-e-e-u- ---------------------------------------- YA khotiv by / khotila b sydity speredu.
Ek wil graag in die middel sit. Я---т-в--и-- --т--а---сид-ти--о---един-. Я хотів би / хотіла б сидіти посередині. Я х-т-в б- / х-т-л- б с-д-т- п-с-р-д-н-. ---------------------------------------- Я хотів би / хотіла б сидіти посередині. 0
Y- --o-iv -y-- khot----b--y---- -ose-e-y-i. YA khotiv by / khotila b sydity poseredyni. Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b s-d-t- p-s-r-d-n-. ------------------------------------------- YA khotiv by / khotila b sydity poseredyni.
Die rolprent was spannend / opwindend. Філь---у- за--п---чи-. Фільм був захоплюючим. Ф-л-м б-в з-х-п-ю-ч-м- ---------------------- Фільм був захоплюючим. 0
Fi--m-b-- --k-o----y-ch-m. Filʹm buv zakhoplyuyuchym. F-l-m b-v z-k-o-l-u-u-h-m- -------------------------- Filʹm buv zakhoplyuyuchym.
Die rolprent was nie vervelig nie. Фільм не---- --д-и-. Фільм не був нудний. Ф-л-м н- б-в н-д-и-. -------------------- Фільм не був нудний. 0
F--ʹm-ne b-- nudny-̆. Filʹm ne buv nudnyy-. F-l-m n- b-v n-d-y-̆- --------------------- Filʹm ne buv nudnyy̆.
Maar die boek waarop die rolprent gebasseer was, is beter. Але--н--- -р-----а-ф-л-м. Але книга краща за фільм. А-е к-и-а к-а-а з- ф-л-м- ------------------------- Але книга краща за фільм. 0
Ale-----a k-as---a--a----ʹ-. Ale knyha krashcha za filʹm. A-e k-y-a k-a-h-h- z- f-l-m- ---------------------------- Ale knyha krashcha za filʹm.
Hoe was die musiek? Я-а б--- муз-ка? Яка була музика? Я-а б-л- м-з-к-? ---------------- Яка була музика? 0
Yak---u---muzyka? Yaka bula muzyka? Y-k- b-l- m-z-k-? ----------------- Yaka bula muzyka?
Wie was die akteurs? Я---бу-и ------? Які були актори? Я-і б-л- а-т-р-? ---------------- Які були актори? 0
Ya---bul- ---o-y? Yaki buly aktory? Y-k- b-l- a-t-r-? ----------------- Yaki buly aktory?
Was daar Engelse onderskrifte? Чи б-ли---б---ри---глі-с--ою -о-о-? Чи були субтитри англійською мовою? Ч- б-л- с-б-и-р- а-г-і-с-к-ю м-в-ю- ----------------------------------- Чи були субтитри англійською мовою? 0
Ch- --l------yt-y a--l--̆-ʹko------o-u? Chy buly subtytry anhliy-sʹkoyu movoyu? C-y b-l- s-b-y-r- a-h-i-̆-ʹ-o-u m-v-y-? --------------------------------------- Chy buly subtytry anhliy̆sʹkoyu movoyu?

Taal en musiek

Musiek is ’n wêreldwye verskynsel. Alle nasies op die aarde maak musiek. En musiek word in alle kulture verstaan. Dis deur ’n wetenskaplike studie bewys. Daarin is Westerse musiek vir ’n afgesonderde stam se mense gespeel. Dié Afrika-stam het geen toegang tot die moderne wêreld gehad nie. Hulle het nietemin geweet wanneer hulle vrolike of hartseer liedere hoor. Die rede daarvoor is nog nie nagevors nie. Maar dit lyk asof musiek ’n taal sonder grense is. En ons het almal op die een of ander manier geleer hoe om dit reg te interpreteer. Musiek hou egter geen evolusionêre voordeel in nie. Dat ons dit in elk geval kan verstaan, het met ons taal te doen. Want musiek en taal hoort saam. Hulle word eenders deur die brein verwerk. Hul werk ook eenders. Albei kombineer tone en klanke volgens spesifieke reëls. Selfs babas verstaan musiek – hulle het dit in die baarmoeder geleer. Daar hoor hulle die melodie van hul ma se taal. Wanneer hulle dan in die wêreld kom, kan hulle musiek verstaan. ’n Mens kan sê musiek boots die melodie van tale na. In beide taal en musiek word emosie ook deur spoed uitgedruk. Deur ons taalkundige kennis te gebruik, kan ons emosies in musiek verstaan. Aan die ander kant is dit dikwels vir musikale mense makliker om tale te leer. Baie musikante memoriseer tale soos melodieë. Sodoende kan hulle tale beter onthou. Iets interessants is dat slaapliedjies regoor die wêreld baie eenders klink. Dit bewys hoe internasionaal die taal van musiek is. En dis dalk ook die mooiste van alle tale…