М---о-е---- --но.
Ми хочемо в кіно.
М- х-ч-м- в к-н-.
-----------------
Ми хочемо в кіно. 0 M- -ho----o v-k--o.My khochemo v kino.M- k-o-h-m- v k-n-.-------------------My khochemo v kino.
Чи-є--е -іл--і міс-я?
Чи є ще вільні місця?
Ч- є щ- в-л-н- м-с-я-
---------------------
Чи є ще вільні місця? 0 C-y----s-ch--v----i mi---y-?Chy ye shche vilʹni mistsya?C-y y- s-c-e v-l-n- m-s-s-a-----------------------------Chy ye shche vilʹni mistsya?
Ко-и--о---а--ьс---еа--?
Коли починається сеанс?
К-л- п-ч-н-є-ь-я с-а-с-
-----------------------
Коли починається сеанс? 0 Ko-y-------a-et---a--ean-?Koly pochynayetʹsya seans?K-l- p-c-y-a-e-ʹ-y- s-a-s---------------------------Koly pochynayetʹsya seans?
Я- -о-г--тр--а--ф---м?
Як довго триває фільм?
Я- д-в-о т-и-а- ф-л-м-
----------------------
Як довго триває фільм? 0 Y-- d-----t---aye-f--ʹ-?Yak dovho tryvaye filʹm?Y-k d-v-o t-y-a-e f-l-m-------------------------Yak dovho tryvaye filʹm?
Я х---в -и --х-ті-а б с-д-т- ---д-.
Я хотів би / хотіла б сидіти ззаду.
Я х-т-в б- / х-т-л- б с-д-т- з-а-у-
-----------------------------------
Я хотів би / хотіла б сидіти ззаду. 0 YA -hot-v-by - --oti---b-s----y zz-d-.YA khotiv by / khotila b sydity zzadu.Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b s-d-t- z-a-u---------------------------------------YA khotiv by / khotila b sydity zzadu.
Я-хо-ів----- хот--- б си-і----------.
Я хотів би / хотіла б сидіти спереду.
Я х-т-в б- / х-т-л- б с-д-т- с-е-е-у-
-------------------------------------
Я хотів би / хотіла б сидіти спереду. 0 YA k--t-v----/--hot--a b----i---s-er-d-.YA khotiv by / khotila b sydity speredu.Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b s-d-t- s-e-e-u-----------------------------------------YA khotiv by / khotila b sydity speredu.
Я---т-в--и-- --т--а---сид-ти--о---един-.
Я хотів би / хотіла б сидіти посередині.
Я х-т-в б- / х-т-л- б с-д-т- п-с-р-д-н-.
----------------------------------------
Я хотів би / хотіла б сидіти посередині. 0 Y- --o-iv -y-- khot----b--y---- -ose-e-y-i.YA khotiv by / khotila b sydity poseredyni.Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b s-d-t- p-s-r-d-n-.-------------------------------------------YA khotiv by / khotila b sydity poseredyni.
Фільм не---- --д-и-.
Фільм не був нудний.
Ф-л-м н- б-в н-д-и-.
--------------------
Фільм не був нудний. 0 F--ʹm-ne b-- nudny-̆.Filʹm ne buv nudnyy-.F-l-m n- b-v n-d-y-̆----------------------Filʹm ne buv nudnyy̆.
Maar die boek waarop die rolprent gebasseer was, is beter.
Але--н--- -р-----а-ф-л-м.
Але книга краща за фільм.
А-е к-и-а к-а-а з- ф-л-м-
-------------------------
Але книга краща за фільм. 0 Ale-----a k-as---a--a----ʹ-.Ale knyha krashcha za filʹm.A-e k-y-a k-a-h-h- z- f-l-m-----------------------------Ale knyha krashcha za filʹm.
Meer tale
Klik op ’n vlag!
Maar die boek waarop die rolprent gebasseer was, is beter.
Я-а б--- муз-ка?
Яка була музика?
Я-а б-л- м-з-к-?
----------------
Яка була музика? 0 Yak---u---muzyka?Yaka bula muzyka?Y-k- b-l- m-z-k-?-----------------Yaka bula muzyka?
Чи б-ли---б---ри---глі-с--ою -о-о-?
Чи були субтитри англійською мовою?
Ч- б-л- с-б-и-р- а-г-і-с-к-ю м-в-ю-
-----------------------------------
Чи були субтитри англійською мовою? 0 Ch- --l------yt-y a--l--̆-ʹko------o-u?Chy buly subtytry anhliy-sʹkoyu movoyu?C-y b-l- s-b-y-r- a-h-i-̆-ʹ-o-u m-v-y-?---------------------------------------Chy buly subtytry anhliy̆sʹkoyu movoyu?
Musiek is ’n wêreldwye verskynsel.
Alle nasies op die aarde maak musiek.
En musiek word in alle kulture verstaan.
Dis deur ’n wetenskaplike studie bewys.
Daarin is Westerse musiek vir ’n afgesonderde stam se mense gespeel.
Dié Afrika-stam het geen toegang tot die moderne wêreld gehad nie.
Hulle het nietemin geweet wanneer hulle vrolike of hartseer liedere hoor.
Die rede daarvoor is nog nie nagevors nie.
Maar dit lyk asof musiek ’n taal sonder grense is.
En ons het almal op die een of ander manier geleer hoe om dit reg te interpreteer.
Musiek hou egter geen evolusionêre voordeel in nie.
Dat ons dit in elk geval kan verstaan, het met ons taal te doen.
Want musiek en taal hoort saam.
Hulle word eenders deur die brein verwerk.
Hul werk ook eenders.
Albei kombineer tone en klanke volgens spesifieke reëls.
Selfs babas verstaan musiek – hulle het dit in die baarmoeder geleer.
Daar hoor hulle die melodie van hul ma se taal.
Wanneer hulle dan in die wêreld kom, kan hulle musiek verstaan.
’n Mens kan sê musiek boots die melodie van tale na.
In beide taal en musiek word emosie ook deur spoed uitgedruk.
Deur ons taalkundige kennis te gebruik, kan ons emosies in musiek verstaan.
Aan die ander kant is dit dikwels vir musikale mense makliker om tale te leer.
Baie musikante memoriseer tale soos melodieë.
Sodoende kan hulle tale beter onthou.
Iets interessants is dat slaapliedjies regoor die wêreld baie eenders klink.
Dit bewys hoe internasionaal die taal van musiek is.
En dis dalk ook die mooiste van alle tale…