Fraseboek

af In die bioskoop   »   fr Au cinéma

45 [vyf en veertig]

In die bioskoop

In die bioskoop

45 [quarante-cinq]

Au cinéma

Jy kan op elke spasie klik om die teks te sien of:   
Afrikaans Frans Speel Meer
Ons wil bioskoop toe gaan. No-- v------ a---- a- c-----. Nous voulons aller au cinéma. 0
Vandag draai daar ’n goeie rolprent. Au--------- i- y a u- b-- f---. Aujourd’hui il y a un bon film. 0
Die rolprent is splinternuut. Le f--- e-- t--- n------. Le film est tout nouveau. 0
Waar is die betaalpunt? Où e-- l- c----- ? Où est la caisse ? 0
Is daar nog sitplekke beskikbaar? Y------- e----- d-- p----- d- l---- ? Y-a-t-il encore des places de libre ? 0
Hoeveel kos die kaartjies? Co----- c------ l-- b------ d------- ? Combien coûtent les billets d’entrée ? 0
Wanneer begin die vertoning? Qu--- c------- l- s----- ? Quand commence la séance ? 0
Hoe lank duur die film? Co----- d- t---- d--- l- f--- ? Combien de temps dure le film ? 0
Kan mens kaartjies bespreek? Pe----- r------- d-- b------ d------- ? Peut-on réserver des billets d’entrée ? 0
Ek wil graag agter sit. Je v------- u-- p---- à l--------. Je voudrais une place à l’arrière. 0
Ek wil graag voor sit. Je v------- u-- p---- à l------. Je voudrais une place à l’avant. 0
Ek wil graag in die middel sit. Je v------- u-- p---- a- m-----. Je voudrais une place au milieu. 0
Die rolprent was spannend / opwindend. Le f--- é---- c--------. Le film était captivant. 0
Die rolprent was nie vervelig nie. Le f--- n------ p-- e-------. Le film n’était pas ennuyeux. 0
Maar die boek waarop die rolprent gebasseer was, is beter. Ma-- l- l---- é---- m---- q-- l- f---. Mais le livre était mieux que le film. 0
Hoe was die musiek? Co----- é---- l- m------ ? Comment était la musique ? 0
Wie was die akteurs? Co----- é------ l-- a------ ? Comment étaient les acteurs ? 0
Was daar Engelse onderskrifte? Y--------- d-- s---------- e- a------ ? Y-avait-il des sous-titres en anglais ? 0

Taal en musiek

Musiek is ’n wêreldwye verskynsel. Alle nasies op die aarde maak musiek. En musiek word in alle kulture verstaan. Dis deur ’n wetenskaplike studie bewys. Daarin is Westerse musiek vir ’n afgesonderde stam se mense gespeel. Dié Afrika-stam het geen toegang tot die moderne wêreld gehad nie. Hulle het nietemin geweet wanneer hulle vrolike of hartseer liedere hoor. Die rede daarvoor is nog nie nagevors nie. Maar dit lyk asof musiek ’n taal sonder grense is. En ons het almal op die een of ander manier geleer hoe om dit reg te interpreteer. Musiek hou egter geen evolusionêre voordeel in nie. Dat ons dit in elk geval kan verstaan, het met ons taal te doen. Want musiek en taal hoort saam. Hulle word eenders deur die brein verwerk. Hul werk ook eenders. Albei kombineer tone en klanke volgens spesifieke reëls. Selfs babas verstaan musiek – hulle het dit in die baarmoeder geleer. Daar hoor hulle die melodie van hul ma se taal. Wanneer hulle dan in die wêreld kom, kan hulle musiek verstaan. ’n Mens kan sê musiek boots die melodie van tale na. In beide taal en musiek word emosie ook deur spoed uitgedruk. Deur ons taalkundige kennis te gebruik, kan ons emosies in musiek verstaan. Aan die ander kant is dit dikwels vir musikale mense makliker om tale te leer. Baie musikante memoriseer tale soos melodieë. Sodoende kan hulle tale beter onthou. Iets interessants is dat slaapliedjies regoor die wêreld baie eenders klink. Dit bewys hoe internasionaal die taal van musiek is. En dis dalk ook die mooiste van alle tale…