Ми же-и---у би-ск-п.
М_ ж_____ у б_______
М- ж-л-м- у б-о-к-п-
--------------------
Ми желимo у биоскоп. 0 Mi-želim- u-bi---o-.M_ ž_____ u b_______M- ž-l-m- u b-o-k-p---------------------Mi želimo u bioskop.
Где--е-б-а-а---?
Г__ ј_ б________
Г-е ј- б-а-а-н-?
----------------
Где је благајна? 0 Gde j--b-a-ajna?G__ j_ b________G-e j- b-a-a-n-?----------------Gde je blagajna?
Има л---ош-с--бодни--м-с--?
И__ л_ ј__ с________ м_____
И-а л- ј-ш с-о-о-н-х м-с-а-
---------------------------
Има ли још слободних места? 0 I-a l------s-ob-dn---mest-?I__ l_ j__ s________ m_____I-a l- j-š s-o-o-n-h m-s-a----------------------------Ima li još slobodnih mesta?
К-ли---тра----илм?
К_____ т____ ф____
К-л-к- т-а-е ф-л-?
------------------
Колико траје филм? 0 Koliko -raje-f-l-?K_____ t____ f____K-l-k- t-a-e f-l-?------------------Koliko traje film?
Мог---и се -е-ер-ис--- -----?
М___ л_ с_ р__________ к_____
М-г- л- с- р-з-р-и-а-и к-р-е-
-----------------------------
Могу ли се резервисати карте? 0 M-g- li se -ez---------k-r--?M___ l_ s_ r__________ k_____M-g- l- s- r-z-r-i-a-i k-r-e------------------------------Mogu li se rezervisati karte?
Maar die boek waarop die rolprent gebasseer was, is beter.
Али---ига ---б-ла бољ--о---и-м-.
А__ к____ ј_ б___ б___ о_ ф_____
А-и к-и-а ј- б-л- б-љ- о- ф-л-а-
--------------------------------
Али књига је била боља од филма. 0 A---k--i-a----b-la---lja od fil--.A__ k_____ j_ b___ b____ o_ f_____A-i k-j-g- j- b-l- b-l-a o- f-l-a-----------------------------------Ali knjiga je bila bolja od filma.
Meer tale
Klik op ’n vlag!
Maar die boek waarop die rolprent gebasseer was, is beter.
Да--и-је би-о--и---в-но--- ---лес--м-ј-зи--?
Д_ л_ ј_ б___ т________ н_ е________ ј______
Д- л- ј- б-л- т-т-о-а-о н- е-г-е-к-м ј-з-к-?
--------------------------------------------
Да ли је било титловано на енглеском језику? 0 Da l- je--ilo t-tl--ano-n--en------- -e-i-u?D_ l_ j_ b___ t________ n_ e________ j______D- l- j- b-l- t-t-o-a-o n- e-g-e-k-m j-z-k-?--------------------------------------------Da li je bilo titlovano na engleskom jeziku?
Musiek is ’n wêreldwye verskynsel.
Alle nasies op die aarde maak musiek.
En musiek word in alle kulture verstaan.
Dis deur ’n wetenskaplike studie bewys.
Daarin is Westerse musiek vir ’n afgesonderde stam se mense gespeel.
Dié Afrika-stam het geen toegang tot die moderne wêreld gehad nie.
Hulle het nietemin geweet wanneer hulle vrolike of hartseer liedere hoor.
Die rede daarvoor is nog nie nagevors nie.
Maar dit lyk asof musiek ’n taal sonder grense is.
En ons het almal op die een of ander manier geleer hoe om dit reg te interpreteer.
Musiek hou egter geen evolusionêre voordeel in nie.
Dat ons dit in elk geval kan verstaan, het met ons taal te doen.
Want musiek en taal hoort saam.
Hulle word eenders deur die brein verwerk.
Hul werk ook eenders.
Albei kombineer tone en klanke volgens spesifieke reëls.
Selfs babas verstaan musiek – hulle het dit in die baarmoeder geleer.
Daar hoor hulle die melodie van hul ma se taal.
Wanneer hulle dan in die wêreld kom, kan hulle musiek verstaan.
’n Mens kan sê musiek boots die melodie van tale na.
In beide taal en musiek word emosie ook deur spoed uitgedruk.
Deur ons taalkundige kennis te gebruik, kan ons emosies in musiek verstaan.
Aan die ander kant is dit dikwels vir musikale mense makliker om tale te leer.
Baie musikante memoriseer tale soos melodieë.
Sodoende kan hulle tale beter onthou.
Iets interessants is dat slaapliedjies regoor die wêreld baie eenders klink.
Dit bewys hoe internasionaal die taal van musiek is.
En dis dalk ook die mooiste van alle tale…