Fraseboek

af groot – klein   »   lv liels – mazs

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Letties Speel Meer
groot en klein liel---n-m-zs l---- u- m--- l-e-s u- m-z- ------------- liels un mazs 0
Die olifant is groot. Z-lo--- ---l---s. Z------ i- l----- Z-l-n-s i- l-e-s- ----------------- Zilonis ir liels. 0
Die muis is klein. Pe----r -a-a. P--- i- m---- P-l- i- m-z-. ------------- Pele ir maza. 0
donker en helder t--š- u- ----s t---- u- g---- t-m-s u- g-i-s -------------- tumšs un gaišs 0
Die nag is donker. Na--s-ir ----a. N---- i- t----- N-k-s i- t-m-a- --------------- Nakts ir tumša. 0
Die dag is helder. D--n---r g--š-. D---- i- g----- D-e-a i- g-i-a- --------------- Diena ir gaiša. 0
oud en jonk ve-s-----a--s v--- u- j---- v-c- u- j-u-s ------------- vecs un jauns 0
Ons oupa is baie oud. M--u-v--t--s-ir --ti-----. M--- v------ i- ļ--- v---- M-s- v-c-ē-s i- ļ-t- v-c-. -------------------------- Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. 0
70 jaar gelede was hy nog jonk. P-r-s-70-gadiem v--- -ēl---ja --un-. P---- 7- g----- v--- v-- b--- j----- P-r-s 7- g-d-e- v-ņ- v-l b-j- j-u-s- ------------------------------------ Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. 0
mooi en lelik s-ai----u- neg-ī-s s------ u- n------ s-a-s-s u- n-g-ī-s ------------------ skaists un neglīts 0
Die vlinder is mooi. Tau-eni-----s-ai---. T------- i- s------- T-u-e-i- i- s-a-s-s- -------------------- Taurenis ir skaists. 0
Die spinnekop is lelik. Zirne---s--- -e-līt-. Z-------- i- n------- Z-r-e-l-s i- n-g-ī-s- --------------------- Zirneklis ir neglīts. 0
Dik / vet en dun r---s ----i--s r---- u- t---- r-s-s u- t-e-s -------------- resns un tievs 0
’n Vrou van 100kg is dik / vet. 10- -----r--us ---g- --ev-e----- r-sna. 1-- k--------- s---- s------- i- r----- 1-0 k-l-g-a-u- s-a-a s-e-i-t- i- r-s-a- --------------------------------------- 100 kilogramus smaga sieviete ir resna. 0
’n Man van 50kg is dun. 50 kil--ra-us-s-a-s -īr-etis--r -iev-. 5- k--------- s---- v------- i- t----- 5- k-l-g-a-u- s-a-s v-r-e-i- i- t-e-s- -------------------------------------- 50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. 0
duur en goedkoop d-rg--u- ---s d---- u- l--- d-r-s u- l-t- ------------- dārgs un lēts 0
Die motor is duur. Ma-īn---r -ā---. M----- i- d----- M-š-n- i- d-r-a- ---------------- Mašīna ir dārga. 0
Die koerant is goedkoop. Avī-- ir ----. A---- i- l---- A-ī-e i- l-t-. -------------- Avīze ir lēta. 0

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…