Fraseboek

af In die restaurant 1   »   lv Restorānā 1

29 [nege en twintig]

In die restaurant 1

In die restaurant 1

29 [divdesmit deviņi]

Restorānā 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Letties Speel Meer
Is die tafel oop? Va- š-s --l---- ir -r-v-? Vai šis galdiņš ir brīvs? V-i š-s g-l-i-š i- b-ī-s- ------------------------- Vai šis galdiņš ir brīvs? 0
Ek wil graag die spyskaart hê asseblief. E--g-ibē-- ēd--n----r-i- lūdz-. Es gribētu ēdienu karti, lūdzu. E- g-i-ē-u ē-i-n- k-r-i- l-d-u- ------------------------------- Es gribētu ēdienu karti, lūdzu. 0
Wat kan u aanbeveel? K- Jūs--arēt- i---ik-? Ko Jūs varētu ieteikt? K- J-s v-r-t- i-t-i-t- ---------------------- Ko Jūs varētu ieteikt? 0
Ek wil graag ’n bier hê. E----b-----vē-ētos -l-. Es labprāt vēlētos alu. E- l-b-r-t v-l-t-s a-u- ----------------------- Es labprāt vēlētos alu. 0
Ek wil graag ’n mineraalwater hê. E- --b-rāt-------- -i---ā---eni. Es labprāt vēlētos minerālūdeni. E- l-b-r-t v-l-t-s m-n-r-l-d-n-. -------------------------------- Es labprāt vēlētos minerālūdeni. 0
Ek wil graag ’n lemoensap hê. Es la---āt--ēlē------e---nu-su-u. Es labprāt vēlētos apelsīnu sulu. E- l-b-r-t v-l-t-s a-e-s-n- s-l-. --------------------------------- Es labprāt vēlētos apelsīnu sulu. 0
Ek wil graag ’n koffie hê. E--labp--- -ē---o- ka--j-. Es labprāt vēlētos kafiju. E- l-b-r-t v-l-t-s k-f-j-. -------------------------- Es labprāt vēlētos kafiju. 0
Ek wil graag ’n koffie met melk hê. E- lab-r-t vē-ēt-- ka-iju-a---i---. Es labprāt vēlētos kafiju ar pienu. E- l-b-r-t v-l-t-s k-f-j- a- p-e-u- ----------------------------------- Es labprāt vēlētos kafiju ar pienu. 0
Met suiker, asseblief. A- -u--ru- -ū--u. Ar cukuru, lūdzu. A- c-k-r-, l-d-u- ----------------- Ar cukuru, lūdzu. 0
Ek wil graag tee hê. Es vēlos tēju. Es vēlos tēju. E- v-l-s t-j-. -------------- Es vēlos tēju. 0
Ek wil graag tee met suurlemoen hê. E---ēl---t-ju--r--i--o-u. Es vēlos tēju ar citronu. E- v-l-s t-j- a- c-t-o-u- ------------------------- Es vēlos tēju ar citronu. 0
Ek wil graag tee met melk hê. Es-vēlos---ju ar p---u. Es vēlos tēju ar pienu. E- v-l-s t-j- a- p-e-u- ----------------------- Es vēlos tēju ar pienu. 0
Het jy sigarette? Vai ------r ---are-es? Vai Jums ir cigaretes? V-i J-m- i- c-g-r-t-s- ---------------------- Vai Jums ir cigaretes? 0
Het jy ’n asbak? V-i---------pe-n--t-a-ks? Vai Jums ir pelnu trauks? V-i J-m- i- p-l-u t-a-k-? ------------------------- Vai Jums ir pelnu trauks? 0
Het jy ’n aansteker? Vai -u-s--r š--lta---? Vai Jums ir šķiltavas? V-i J-m- i- š-i-t-v-s- ---------------------- Vai Jums ir šķiltavas? 0
Ek kort ’n vurk. M---na--da-ši--s. Man nav dakšiņas. M-n n-v d-k-i-a-. ----------------- Man nav dakšiņas. 0
Ek kort ’n mes. Ma--n-v n--a. Man nav naža. M-n n-v n-ž-. ------------- Man nav naža. 0
Ek kort ’n lepel. Man-n----aro---. Man nav karotes. M-n n-v k-r-t-s- ---------------- Man nav karotes. 0

Grammatika voorkom leuens!

Elke taal het spesifieke kenmerke. Maar party het ook kenmerke wat wêreldwyd uniek is. Onder dié tale is Trio. Trio is ’n Amerikaanse boorlingtaal in Suid-Amerika. Sowat 2 000 mense in Brasilië en Suriname praat dit. Wat Trio spesiaal maak, is sy grammatika. Want dit dwing sprekers om altyd die waarheid te praat. Die sogenaamde verydelende slot (“frustrative ending”) is daarvoor verantwoordelik. Dié agtervoegsel word in Trio aan werkwoorde gelas. Dit dui aan hoe waar ’n sin is. n Eenvoudige voorbeeld verduidelik presies hoe dit werk. Kom ons gebruik die sin D ie kind het skool toe gegaan . In Trio moet die spreker ’n beplaade agtervoegsel aan die werkwoord las. Deur dié einde kan hy aandui of hy die kind self gesien het. Maar hy kan ook aandui dat hy dit net deur gesprekke met ander weet. Of hy sê deur die einde dat hy weet dis ’n leuen. Die spreker moet hom dus verbind tot wat hy sê. Dit beteken hy moet kommunikeer hoe waar ’n stelling is. So kan hy nie enigiets geheim hou of versuiker nie. As ’n Trio-spreker die einde weglaat, word hy as ’n leuenaar beskou. Die amptelike taal in Suriname is Nederlands. Vertalings uit Nederlands na Trio is dikwels problematies. Omdat die meeste tale minder noukeurig is. Hulle maak dit vir sprekers moontlik om vaag te wees. Dus verbind tolke nie altyd hulself tot wat hulle sê nie. Daarom is kommunikasie met Trio-sprekers moeilik. Miskien sal die verydelende slot ook in ander tale nuttig wees? Nie net in die taal van politiek nie…