‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   ml Past tense 4

‫84 [أربعة وثمانون]‬

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

84 [എൺപത്തിനാല്]

84 [enpathinaalu]

Past tense 4

[kazhinja 4]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية المالايالامية تشغيل المزيد
يقرأ. വായിച്ചു വായിച്ചു 1
vaa-i--u vaayichu
‫لقد قرأت.‬ ഞാൻ വായിച്ചു. ഞാൻ വായിച്ചു. 1
njaa- v--y---u. njaan vaayichu.
‫لقد قرأت الرواية بكاملها.‬ ഞാൻ നോവൽ മുഴുവൻ വായിച്ചു. ഞാൻ നോവൽ മുഴുവൻ വായിച്ചു. 1
nja-- n---l m--huv-- v--y---u. njaan noval muzhuvan vaayichu.
يفهم. മനസ്സിലാക്കുക മനസ്സിലാക്കുക 1
m---silaak---a manasilaakkuka
‫لقد فهمت.‬ എനിക്ക് മനസിലായി. എനിക്ക് മനസിലായി. 1
e----u---nas------. enikku manasilaayi.
‫لقد فهمت النص بكامله.‬ വാചകം മുഴുവനും മനസ്സിലായി. വാചകം മുഴുവനും മനസ്സിലായി. 1
va-ch-kam-----uv--um--an-si-aayi. vaachakam muzhuvanum manasilaayi.
يجيب. മറുപടി മറുപടി 1
m---padi marupadi
‫لقد أجبت.‬ ഞാൻ പ്രതികരിച്ചിട്ടുണ്ട്. ഞാൻ പ്രതികരിച്ചിട്ടുണ്ട്. 1
nj--n----t-i-a-ic-ittund-. njaan prathikarichittundu.
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة.‬ എല്ലാ ചോദ്യങ്ങൾക്കും ഞാൻ ഉത്തരം നൽകി. എല്ലാ ചോദ്യങ്ങൾക്കും ഞാൻ ഉത്തരം നൽകി. 1
a----c-o--a-ga----m-n-------h---m-n--k-. alla chodyangalkkum njaan utharam nalki.
‫أعلم ذلك ــــــ لقد علمت ذلك.‬ എനിക്കറിയാം - എനിക്കറിയാമായിരുന്നു. എനിക്കറിയാം - എനിക്കറിയാമായിരുന്നു. 1
eni-k-riy--m------k--r-y--maa-iru---. enikkariyaam - enikkariyaamaayirunnu.
‫أكتب ذلك ـــــ لقد كتبت ذلك.‬ ഞാൻ ഇത് എഴുതുന്നു - ഞാൻ ഇത് എഴുതി. ഞാൻ ഇത് എഴുതുന്നു - ഞാൻ ഇത് എഴുതി. 1
n--a- --h--ez---hun---- n-aa- -t-- --h----. njaan ithu ezhuthunnu - njaan ithu ezhuthi.
‫أسمع ذلك ـــــ لقد سمعت ذلك.‬ ഞാൻ അത് കേൾക്കുന്നു - ഞാൻ അത് കേട്ടു. ഞാൻ അത് കേൾക്കുന്നു - ഞാൻ അത് കേട്ടു. 1
nj-an-ath---e------- --njaa---thu k--tu. njaan athu kelkkunnu - njaan athu kettu.
‫أُحضر ذلك ــــ لقد أحضرت ذلك.‬ എനിക്ക് ഇത് ലഭിക്കും - എനിക്ക് ഇത് ലഭിച്ചു. എനിക്ക് ഇത് ലഭിക്കും - എനിക്ക് ഇത് ലഭിച്ചു. 1
en--ku--t-- lab----u- - e--kk--i-h-------chu. enikku ithu labhikkum - enikku ithu labhichu.
‫أجلب ذلك ــــــ لقد جلبت ذلك.‬ ഞാൻ ഇത് കൊണ്ടുവരുന്നു - ഞാൻ ഇത് കൊണ്ടുവന്നു. ഞാൻ ഇത് കൊണ്ടുവരുന്നു - ഞാൻ ഇത് കൊണ്ടുവന്നു. 1
n--a-----------uva-u-nu - n-------hu ---d-va-n-. njaan ithu konduvarunnu - njaan ithu konduvannu.
‫أشترِي ذلك ــــــــ لقد اشتريت ذلك.‬ ഞാൻ ഇത് വാങ്ങുന്നു - ഞാൻ ഇത് വാങ്ങി. ഞാൻ ഇത് വാങ്ങുന്നു - ഞാൻ ഇത് വാങ്ങി. 1
nj-a---th--va--gu-nu - n-----ithu-v--n-i. njaan ithu vaangunnu - njaan ithu vaangi.
‫أتوقع ذلك ـــــ لقد توقعت ذلك.‬ ഞാൻ ഇത് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു - ഞാൻ ഇത് പ്രതീക്ഷിച്ചു. ഞാൻ ഇത് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു - ഞാൻ ഇത് പ്രതീക്ഷിച്ചു. 1
n-aa--i----pr-th-eks-ikk---u----j-a--i-hu-prath---s----u. njaan ithu pratheekshikkunnu - njaan ithu pratheekshichu.
‫أشرح ذلك ــــــ لقد شرحت ذلك.‬ ഞാൻ അത് വിശദീകരിക്കുന്നു - ഞാൻ അത് വിശദീകരിച്ചു. ഞാൻ അത് വിശദീകരിക്കുന്നു - ഞാൻ അത് വിശദീകരിച്ചു. 1
nj-a--at-u-v-sha-e-kar--ku-n-------a---t-- vi----e-----c-u. njaan athu vishadeekarikkunnu - njaan athu vishadeekarichu.
‫أعرف ذلك ــــــــ لقد عرفت ذلك.‬ എനിക്കറിയാം - എനിക്കറിയാം. എനിക്കറിയാം - എനിക്കറിയാം. 1
e-ikk-riyaa- ---ni-----y-a-. enikkariyaam - enikkariyaam.

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.