‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   tl Pangnagdaan 4

‫84 [أربعة وثمانون]

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

84 [walumpu’t apat]

Pangnagdaan 4

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التغلوغية تشغيل المزيد
يقرأ basahin basahin 1
لقد قرأت. Nagbasa ako. Nagbasa ako. 1
قرأت الرواية كاملة. Nabasa ko na ang buong nobela. Nabasa ko na ang buong nobela. 1
يفهم intindihin intindihin 1
لقد فهمت. Naintindihan ko. Naintindihan ko. 1
لقد فهمت النص بأكمله. Naintindihan ko ang buong teksto. Naintindihan ko ang buong teksto. 1
يجيب. sagutin sagutin 1
‫لقد أجبت. Sumagot ako. Sumagot ako. 1
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة. Sinagot ko ang lahat ng mga katanungan. Sinagot ko ang lahat ng mga katanungan. 1
أنا ‫أعلم ذلك ـــ لقد علمت ذلك. Alam ko yan – alam ko yun. Alam ko yan – alam ko yun. 1
أنا ‫أكتب ذلك ـــ لقد كتبت ذلك. Sinusulat ko iyon – Sinulat ko iyon. Sinusulat ko iyon – Sinulat ko iyon. 1
أنا ‫أسمع ذلك ـــ لقد سمعت ذلك. Naririnig ko iyon – Narinig ko iyon. Naririnig ko iyon – Narinig ko iyon. 1
أنا ‫أُحضر ذلك ـــ لقد أحضرت ذلك. Makukuha ko ito – Nakuha ko ito. Makukuha ko ito – Nakuha ko ito. 1
أنا ‫أجلب ذلك ـــ لقد جلبت ذلك. Dadalhin ko iyon – dinala ko iyon. Dadalhin ko iyon – dinala ko iyon. 1
أنا ‫أشترِي ذلك ـــ لقد اشتريت ذلك. Bibilhin ko iyon – binili ko iyon. Bibilhin ko iyon – binili ko iyon. 1
أنا ‫أتوقع ذلك ـــ لقد توقعت ذلك. Inaasahan ko iyon – Inasahan ko iyon. Inaasahan ko iyon – Inasahan ko iyon. 1
أنا ‫أشرح ذلك ـــ لقد شرحت ذلك. Ipapaliwanag ko iyon – Ipinaliwanag ko iyon. Ipapaliwanag ko iyon – Ipinaliwanag ko iyon. 1
أنا ‫أعرف ذلك ـــ لقد عرفت ذلك. Alam ko yun – alam ko na yun. Alam ko yun – alam ko na yun. 1

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.