‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   ro Trecut 4

‫84 [أربعة وثمانون]‬

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

84 [optzeci şi patru]

Trecut 4

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الرومانية تشغيل المزيد
يقرأ. a citi a citi 1
‫لقد قرأت.‬ Am citit. Am citit. 1
‫لقد قرأت الرواية بكاملها.‬ Am citit tot romanul. Am citit tot romanul. 1
يفهم. a înţelege a înţelege 1
‫لقد فهمت.‬ Am înţeles. Am înţeles. 1
‫لقد فهمت النص بكامله.‬ Am înţeles tot textul. Am înţeles tot textul. 1
يجيب. a răspunde a răspunde 1
‫لقد أجبت.‬ Am răspuns. Am răspuns. 1
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة.‬ Am răspuns la toate întrebările. Am răspuns la toate întrebările. 1
‫أعلم ذلك ــــــ لقد علمت ذلك.‬ Ştiu asta – am ştiut asta. Ştiu asta – am ştiut asta. 1
‫أكتب ذلك ـــــ لقد كتبت ذلك.‬ Scriu asta – am scris asta. Scriu asta – am scris asta. 1
‫أسمع ذلك ـــــ لقد سمعت ذلك.‬ Aud asta – am auzit asta. Aud asta – am auzit asta. 1
‫أُحضر ذلك ــــ لقد أحضرت ذلك.‬ Iau asta – am luat asta. Iau asta – am luat asta. 1
‫أجلب ذلك ــــــ لقد جلبت ذلك.‬ Aduc asta – am adus asta. Aduc asta – am adus asta. 1
‫أشترِي ذلك ــــــــ لقد اشتريت ذلك.‬ Cumpăr asta – am cumpărat asta. Cumpăr asta – am cumpărat asta. 1
‫أتوقع ذلك ـــــ لقد توقعت ذلك.‬ Aştept asta – am aşteptat asta. Aştept asta – am aşteptat asta. 1
‫أشرح ذلك ــــــ لقد شرحت ذلك.‬ Explic asta – am explicat asta. Explic asta – am explicat asta. 1
‫أعرف ذلك ــــــــ لقد عرفت ذلك.‬ Cunosc asta – am cunoscut asta. Cunosc asta – am cunoscut asta. 1

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.