‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   be Прошлы час 4

‫84 [أربعة وثمانون]

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

84 [восемдзесят чатыры]

84 [vosemdzesyat chatyry]

Прошлы час 4

Proshly chas 4

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البيلاروسية تشغيل المزيد
يقرأ чытаць чытаць 1
c-ytat-’ chytats’
لقد قرأت. Я чытаў / чытала. Я чытаў / чытала. 1
Y--ch-t-- --c--ta-a. Ya chytau / chytala.
قرأت الرواية كاملة. Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. 1
Ya p---hytau-- pra------- uve-- ---ves’-rama-. Ya prachytau / prachytala uves’ / uves’ raman.
يفهم разумець разумець 1
raz---ts’ razumets’
لقد فهمت. Я зразумеў / зразумела. Я зразумеў / зразумела. 1
Y---------- / zr-zum--a. Ya zrazumeu / zrazumela.
لقد فهمت النص بأكمله. Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. 1
Y- zr---me- / z-a-um--- --e-’-- ---s---ek-t. Ya zrazumeu / zrazumela uves’ / uves’ tekst.
يجيب. адказваць адказваць 1
a-k-z-at-’ adkazvats’
‫لقد أجبت. Я адказаў / адказала. Я адказаў / адказала. 1
Y- a----au-- a--azal-. Ya adkazau / adkazala.
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة. Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. 1
Y- ------u-- a---z-la -- u---pytan--. Ya adkazau / adkazala na use pytannі.
أنا ‫أعلم ذلك ـــ لقد علمت ذلك. Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. 1
M---g--- v--dom- ----- g--a-b--o v-a--m-. Mne geta vyadoma – mne geta bylo vyadoma.
أنا ‫أكتب ذلك ـــ لقد كتبت ذلك. Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. 1
Ya---s-- g--a---y- -----pіs-- - ---ala. Ya pіshu geta – ya geta pіsau / pіsala.
أنا ‫أسمع ذلك ـــ لقد سمعت ذلك. Я чую гэта – я гэта чуў / чула. Я чую гэта – я гэта чуў / чула. 1
Y--chu---g--a - ---g--a----u-/------. Ya chuyu geta – ya geta chuu / chula.
أنا ‫أُحضر ذلك ـــ لقد أحضرت ذلك. Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. 1
Y--zaby-r---e-a --ya-g-t- z---au-/ za-ra-a. Ya zabyaru geta – ya geta zabrau / zabrala.
أنا ‫أجلب ذلك ـــ لقد جلبت ذلك. Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. 1
Ya-pr--yasu --t- ---- g-ta -r-ne- /-p-------a. Ya prynyasu geta – ya geta prynes / prynyasla.
أنا ‫أشترِي ذلك ـــ لقد اشتريت ذلك. Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. 1
Ya ---l-u---t-----a--e----upіu --kup-l-. Ya kuplyu geta – ya geta kupіu / kupіla.
أنا ‫أتوقع ذلك ـــ لقد توقعت ذلك. Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. 1
Y- ----a---------------g---g- -hakau - c-aka-a. Ya chakayu getaga – ya getaga chakau / chakala.
أنا ‫أشرح ذلك ـــ لقد شرحت ذلك. Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. 1
Ya--lum--h--g--a-- y--geta -l-mac--- /-tlu-----l-. Ya tlumachu geta – ya geta tlumachyu / tlumachyla.
أنا ‫أعرف ذلك ـــ لقد عرفت ذلك. Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. 1
Ya -e---u-g--a---ya --ta--edau-/-ve--l-. Ya vedayu geta – ya geta vedau / vedala.

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.