‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   bg Минало време 4

‫84 [أربعة وثمانون]‬

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

[Minalo vreme 4]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البلغارية تشغيل المزيد
يقرأ. Чета Чета 1
C---- Ch--a Cheta C-e-a -----
‫لقد قرأت.‬ Аз четох. Аз четох. 1
A- c------. Az c------. Az chetokh. A- c-e-o-h. ----------.
‫لقد قرأت الرواية بكاملها.‬ Аз прочетох целия роман. Аз прочетох целия роман. 1
A- p--------- t------ r----. Az p--------- t------ r----. Az prochetokh tseliya roman. A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n. ---------------------------.
يفهم. Разбирам Разбирам 1
R------- Ra-----m Razbiram R-z-i-a- --------
‫لقد فهمت.‬ Аз разбрах. Аз разбрах. 1
A- r-------. Az r-------. Az razbrakh. A- r-z-r-k-. -----------.
‫لقد فهمت النص بكامله.‬ Аз разбрах целия текст. Аз разбрах целия текст. 1
A- r------- t------ t----. Az r------- t------ t----. Az razbrakh tseliya tekst. A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t. -------------------------.
يجيب. Отговарям Отговарям 1
O--------- Ot-------m Otgovaryam O-g-v-r-a- ----------
‫لقد أجبت.‬ Аз отговорих. Аз отговорих. 1
A- o---------. Az o---------. Az otgovorikh. A- o-g-v-r-k-. -------------.
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة.‬ Аз отговорих на всички въпроси. Аз отговорих на всички въпроси. 1
A- o--------- n- v------ v------. Az o--------- n- v------ v------. Az otgovorikh na vsichki vyprosi. A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i. --------------------------------.
‫أعلم ذلك ــــــ لقد علمت ذلك.‬ Аз зная това – аз знаех това. Аз зная това – аз знаех това. 1
A- z---- t--- – a- z----- t---. Az z---- t--- – a- z----- t---. Az znaya tova – az znaekh tova. A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. --------------–---------------.
‫أكتب ذلك ـــــ لقد كتبت ذلك.‬ Аз пиша това – аз написах това. Аз пиша това – аз написах това. 1
A- p---- t--- – a- n------- t---. Az p---- t--- – a- n------- t---. Az pisha tova – az napisakh tova. A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------–-----------------.
‫أسمع ذلك ـــــ لقد سمعت ذلك.‬ Аз чувам това – аз чух това. Аз чувам това – аз чух това. 1
A- c----- t--- – a- c---- t---. Az c----- t--- – a- c---- t---. Az chuvam tova – az chukh tova. A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ---------------–--------------.
‫أُحضر ذلك ــــ لقد أحضرت ذلك.‬ Аз донасям това – аз донесох това. Аз донасям това – аз донесох това. 1
A- d------- t--- – a- d------- t---. Az d------- t--- – a- d------- t---. Az donasyam tova – az donesokh tova. A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. -----------------–-----------------.
‫أجلب ذلك ــــــ لقد جلبت ذلك.‬ Аз нося това – аз носих това. Аз нося това – аз носих това. 1
A- n---- t--- – a- n----- t---. Az n---- t--- – a- n----- t---. Az nosya tova – az nosikh tova. A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. --------------–---------------.
‫أشترِي ذلك ــــــــ لقد اشتريت ذلك.‬ Аз купувам това – аз купих това. Аз купувам това – аз купих това. 1
A- k------ t--- – a- k----- t---. Az k------ t--- – a- k----- t---. Az kupuvam tova – az kupikh tova. A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. ----------------–---------------.
‫أتوقع ذلك ـــــ لقد توقعت ذلك.‬ Аз очаквам това – аз очаквах това. Аз очаквам това – аз очаквах това. 1
A- o------- t--- – a- o-------- t---. Az o------- t--- – a- o-------- t---. Az ochakvam tova – az ochakvakh tova. A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. -----------------–------------------.
‫أشرح ذلك ــــــ لقد شرحت ذلك.‬ Аз обяснявам това – аз обясних това. Аз обяснявам това – аз обясних това. 1
A- o---------- t--- – a- o-------- t---. Az o---------- t--- – a- o-------- t---. Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova. A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. --------------------–------------------.
‫أعرف ذلك ــــــــ لقد عرفت ذلك.‬ Аз познавам това – аз познавах това. Аз познавам това – аз познавах това. 1
A- p------- t--- – a- p-------- t---. Az p------- t--- – a- p-------- t---. Az poznavam tova – az poznavakh tova. A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. -----------------–------------------.

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.