‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   cs Minulý čas 4

‫84 [أربعة وثمانون]‬

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التشيكية تشغيل المزيد
يقرأ. číst číst 1
‫لقد قرأت.‬ Četl jsem. Četl jsem. 1
‫لقد قرأت الرواية بكاملها.‬ Přečetl jsem celý román. Přečetl jsem celý román. 1
يفهم. rozumět rozumět 1
‫لقد فهمت.‬ Rozuměl jsem. Rozuměl jsem. 1
‫لقد فهمت النص بكامله.‬ Rozuměl jsem celému textu. Rozuměl jsem celému textu. 1
يجيب. odpovídat odpovídat 1
‫لقد أجبت.‬ Odpověděl jsem. Odpověděl jsem. 1
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة.‬ Odpověděl jsem na všechny otázky. Odpověděl jsem na všechny otázky. 1
‫أعلم ذلك ــــــ لقد علمت ذلك.‬ Vím to – věděl jsem to. Vím to – věděl jsem to. 1
‫أكتب ذلك ـــــ لقد كتبت ذلك.‬ Píšu to – napsal jsem to. Píšu to – napsal jsem to. 1
‫أسمع ذلك ـــــ لقد سمعت ذلك.‬ Slyším to – slyšel jsem to. Slyším to – slyšel jsem to. 1
‫أُحضر ذلك ــــ لقد أحضرت ذلك.‬ Donesu to – donesl jsem to. Donesu to – donesl jsem to. 1
‫أجلب ذلك ــــــ لقد جلبت ذلك.‬ Přinesu to – přinesl jsem to. Přinesu to – přinesl jsem to. 1
‫أشترِي ذلك ــــــــ لقد اشتريت ذلك.‬ Koupím to – koupil jsem to. Koupím to – koupil jsem to. 1
‫أتوقع ذلك ـــــ لقد توقعت ذلك.‬ Očekávám to – očekával jsem to. Očekávám to – očekával jsem to. 1
‫أشرح ذلك ــــــ لقد شرحت ذلك.‬ Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. 1
‫أعرف ذلك ــــــــ لقد عرفت ذلك.‬ Znám to – znal jsem to. Znám to – znal jsem to. 1

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.