‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   af Verlede tyd 4

‫84 [أربعة وثمانون]‬

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأفريقانية تشغيل المزيد
يقرأ. lees lees 1
‫لقد قرأت.‬ Ek het gelees. Ek het gelees. 1
‫لقد قرأت الرواية بكاملها.‬ Ek het die hele roman gelees. Ek het die hele roman gelees. 1
يفهم. verstaan verstaan 1
‫لقد فهمت.‬ Ek het verstaan. Ek het verstaan. 1
‫لقد فهمت النص بكامله.‬ Ek het die hele teks verstaan. Ek het die hele teks verstaan. 1
يجيب. antwoord antwoord 1
‫لقد أجبت.‬ Ek het geantwoord. Ek het geantwoord. 1
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة.‬ Ek het alle vrae beantwoord. Ek het alle vrae beantwoord. 1
‫أعلم ذلك ــــــ لقد علمت ذلك.‬ Ek weet dit – Ek het dit geweet. Ek weet dit – Ek het dit geweet. 1
‫أكتب ذلك ـــــ لقد كتبت ذلك.‬ Ek skryf – Ek het dit geskryf. Ek skryf – Ek het dit geskryf. 1
‫أسمع ذلك ـــــ لقد سمعت ذلك.‬ Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. 1
‫أُحضر ذلك ــــ لقد أحضرت ذلك.‬ Ek haal dit – Ek het dit gehaal. Ek haal dit – Ek het dit gehaal. 1
‫أجلب ذلك ــــــ لقد جلبت ذلك.‬ Ek bring dit – Ek het dit gebring. Ek bring dit – Ek het dit gebring. 1
‫أشترِي ذلك ــــــــ لقد اشتريت ذلك.‬ Ek koop dit – Ek het dit gekoop. Ek koop dit – Ek het dit gekoop. 1
‫أتوقع ذلك ـــــ لقد توقعت ذلك.‬ Ek verwag dit – Ek het dit verwag. Ek verwag dit – Ek het dit verwag. 1
‫أشرح ذلك ــــــ لقد شرحت ذلك.‬ Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. 1
‫أعرف ذلك ــــــــ لقد عرفت ذلك.‬ Ek ken dit – Ek het dit geken. Ek ken dit – Ek het dit geken. 1

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.