‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   vi Quá khứ 4

‫84 [أربعة وثمانون]‬

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

84 [Tám mươi tư]

Quá khứ 4

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الفيتنامية تشغيل المزيد
يقرأ. Đọc Đọc 1
‫لقد قرأت.‬ Tôi đã đọc. Tôi đã đọc. 1
‫لقد قرأت الرواية بكاملها.‬ Tôi đã đọc cả cuốn tiểu thuyết rồi. Tôi đã đọc cả cuốn tiểu thuyết rồi. 1
يفهم. Hiểu Hiểu 1
‫لقد فهمت.‬ Tôi đã hiểu. Tôi đã hiểu. 1
‫لقد فهمت النص بكامله.‬ Tôi đã hiểu cả bài đọc. Tôi đã hiểu cả bài đọc. 1
يجيب. Trả lời Trả lời 1
‫لقد أجبت.‬ Tôi đã trả lời. Tôi đã trả lời. 1
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة.‬ Tôi đã trả lời tất cả các câu hỏi. Tôi đã trả lời tất cả các câu hỏi. 1
‫أعلم ذلك ــــــ لقد علمت ذلك.‬ Tôi biết cái này – tôi đã biết cái này. Tôi biết cái này – tôi đã biết cái này. 1
‫أكتب ذلك ـــــ لقد كتبت ذلك.‬ Tôi viết cái này – tôi đã viết cái này. Tôi viết cái này – tôi đã viết cái này. 1
‫أسمع ذلك ـــــ لقد سمعت ذلك.‬ Tôi nghe cái này – tôi đã nghe cái này. Tôi nghe cái này – tôi đã nghe cái này. 1
‫أُحضر ذلك ــــ لقد أحضرت ذلك.‬ Tôi lấy cái này – tôi đã lấy cái này. Tôi lấy cái này – tôi đã lấy cái này. 1
‫أجلب ذلك ــــــ لقد جلبت ذلك.‬ Tôi mang cái này – tôi đã mang cái này. Tôi mang cái này – tôi đã mang cái này. 1
‫أشترِي ذلك ــــــــ لقد اشتريت ذلك.‬ Tôi mua cái này – tôi đã mua cái này. Tôi mua cái này – tôi đã mua cái này. 1
‫أتوقع ذلك ـــــ لقد توقعت ذلك.‬ Tôi mong chờ cái này – tôi đã mong chờ cái này. Tôi mong chờ cái này – tôi đã mong chờ cái này. 1
‫أشرح ذلك ــــــ لقد شرحت ذلك.‬ Tôi giải thích điều này – tôi đã giải thích điều này. Tôi giải thích điều này – tôi đã giải thích điều này. 1
‫أعرف ذلك ــــــــ لقد عرفت ذلك.‬ Tôi biết cái này – tôi đã biết cái này. Tôi biết cái này – tôi đã biết cái này. 1

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.