‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   pl Przeszłość 4

‫84 [أربعة وثمانون]‬

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البولندية تشغيل المزيد
يقرأ. czytać czytać 1
‫لقد قرأت.‬ Czytałem / Czytałam. Czytałem / Czytałam. 1
‫لقد قرأت الرواية بكاملها.‬ Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. 1
يفهم. zrozumieć zrozumieć 1
‫لقد فهمت.‬ Zrozumiałem / Zrozumiałam. Zrozumiałem / Zrozumiałam. 1
‫لقد فهمت النص بكامله.‬ Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. 1
يجيب. odpowiadać odpowiadać 1
‫لقد أجبت.‬ Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. 1
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة.‬ Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. 1
‫أعلم ذلك ــــــ لقد علمت ذلك.‬ Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. 1
‫أكتب ذلك ـــــ لقد كتبت ذلك.‬ Piszę to – napisałem / napisałam to. Piszę to – napisałem / napisałam to. 1
‫أسمع ذلك ـــــ لقد سمعت ذلك.‬ Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. 1
‫أُحضر ذلك ــــ لقد أحضرت ذلك.‬ Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. 1
‫أجلب ذلك ــــــ لقد جلبت ذلك.‬ Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. 1
‫أشترِي ذلك ــــــــ لقد اشتريت ذلك.‬ Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. 1
‫أتوقع ذلك ـــــ لقد توقعت ذلك.‬ Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. 1
‫أشرح ذلك ــــــ لقد شرحت ذلك.‬ Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. 1
‫أعرف ذلك ــــــــ لقد عرفت ذلك.‬ Znam to – znałem / znałam to. Znam to – znałem / znałam to. 1

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.