‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   de Vergangenheit 4

‫84 [أربعة وثمانون]‬

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الألمانية تشغيل المزيد
يقرأ. lesen lesen 1
‫لقد قرأت.‬ Ich habe gelesen. Ich habe gelesen. 1
‫لقد قرأت الرواية بكاملها.‬ Ich habe den ganzen Roman gelesen. Ich habe den ganzen Roman gelesen. 1
يفهم. verstehen verstehen 1
‫لقد فهمت.‬ Ich habe verstanden. Ich habe verstanden. 1
‫لقد فهمت النص بكامله.‬ Ich habe den ganzen Text verstanden. Ich habe den ganzen Text verstanden. 1
يجيب. antworten antworten 1
‫لقد أجبت.‬ Ich habe geantwortet. Ich habe geantwortet. 1
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة.‬ Ich habe auf alle Fragen geantwortet. Ich habe auf alle Fragen geantwortet. 1
‫أعلم ذلك ــــــ لقد علمت ذلك.‬ Ich weiß das – ich habe das gewusst. Ich weiß das – ich habe das gewusst. 1
‫أكتب ذلك ـــــ لقد كتبت ذلك.‬ Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. 1
‫أسمع ذلك ـــــ لقد سمعت ذلك.‬ Ich höre das – ich habe das gehört. Ich höre das – ich habe das gehört. 1
‫أُحضر ذلك ــــ لقد أحضرت ذلك.‬ Ich hole das – ich habe das geholt. Ich hole das – ich habe das geholt. 1
‫أجلب ذلك ــــــ لقد جلبت ذلك.‬ Ich bringe das – ich habe das gebracht. Ich bringe das – ich habe das gebracht. 1
‫أشترِي ذلك ــــــــ لقد اشتريت ذلك.‬ Ich kaufe das – ich habe das gekauft. Ich kaufe das – ich habe das gekauft. 1
‫أتوقع ذلك ـــــ لقد توقعت ذلك.‬ Ich erwarte das – ich habe das erwartet. Ich erwarte das – ich habe das erwartet. 1
‫أشرح ذلك ــــــ لقد شرحت ذلك.‬ Ich erkläre das – ich habe das erklärt. Ich erkläre das – ich habe das erklärt. 1
‫أعرف ذلك ــــــــ لقد عرفت ذلك.‬ Ich kenne das – ich habe das gekannt. Ich kenne das – ich habe das gekannt. 1

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.