‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   sr Прошлост 4

‫84 [أربعة وثمانون]

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

84 [осамдесет и четири]

84 [osamdeset i četiri]

Прошлост 4

Prošlost 4

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الصربية تشغيل المزيد
يقرأ читати читати 1
č-t--i čitati
لقد قرأت. Ја сам читао / читала. Ја сам читао / читала. 1
Ja -am ---a--/ či-al-. Ja sam čitao / čitala.
قرأت الرواية كاملة. Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. 1
Ja-sam --o--tao-/ -r---t--a---o r----. Ja sam pročitao / pročitala ceo roman.
يفهم разумети разумети 1
raz-m--i razumeti
لقد فهمت. Ја сам разумео / разумела. Ја сам разумео / разумела. 1
J---am----u-e- - -azu-el-. Ja sam razumeo / razumela.
لقد فهمت النص بأكمله. Ја сам разумео / разумела цеo текст. Ја сам разумео / разумела цеo текст. 1
Ja s-m-razum-- ------mela -eo------. Ja sam razumeo / razumela ceo tekst.
يجيب. одговорити одговорити 1
o-g-v--i-i odgovoriti
‫لقد أجبت. Ја сам одговорио / одговорила. Ја сам одговорио / одговорила. 1
Ja --m odg---rio --od----ri--. Ja sam odgovorio / odgovorila.
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة. Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. 1
Ja --m o-g---r------dgo-o--l--n- --a---ta-j-. Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja.
أنا ‫أعلم ذلك ـــ لقد علمت ذلك. Ја то знам – ја сам то знао / знала. Ја то знам – ја сам то знао / знала. 1
J- t--z---------sa--t- zna--/ -n-l-. Ja to znam – ja sam to znao / znala.
أنا ‫أكتب ذلك ـــ لقد كتبت ذلك. Ја пишем то – ја сам то писао / писала. Ја пишем то – ја сам то писао / писала. 1
J- -iš-m -----j- sam--o-p--a- /-pisala. Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala.
أنا ‫أسمع ذلك ـــ لقد سمعت ذلك. Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. 1
Ja--uj-- -- - ja --m--o čuo / --l-. Ja čujem to – ja sam to čuo / čula.
أنا ‫أُحضر ذلك ـــ لقد أحضرت ذلك. Ја узимам то – ја сам то узео / узела. Ја узимам то – ја сам то узео / узела. 1
Ja u--m-- -o –----sam--- u--o - --ela. Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela.
أنا ‫أجلب ذلك ـــ لقد جلبت ذلك. Ја доносим то – ја сам то донео / донела. Ја доносим то – ја сам то донео / донела. 1
J--do-o-i- -----ja-s-m ---do----/ -on---. Ja donosim to – ja sam to doneo / donela.
أنا ‫أشترِي ذلك ـــ لقد اشتريت ذلك. Ја купујем то – ја сам то купио / купила. Ја купујем то – ја сам то купио / купила. 1
J- kupuj----o---j- -a--to -up-o-/ --p-la. Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila.
أنا ‫أتوقع ذلك ـــ لقد توقعت ذلك. Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. 1
Ja oč------ -o – j- sa---o---e----o----č--i-al-. Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala.
أنا ‫أشرح ذلك ـــ لقد شرحت ذلك. Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. 1
Ja---ja--j-----to-–--a --m to --j--n-- /-o--a-n-l-. Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila.
أنا ‫أعرف ذلك ـــ لقد عرفت ذلك. Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. 1
J--po-naje-----–-j- -am-to poz-a-a-----oz--v-l-. Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala.

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.