Разговорник

bg В ресторанта 2   »   cs V restauraci 2

30 [трийсет]

В ресторанта 2

В ресторанта 2

30 [třicet]

V restauraci 2

Изберете как искате да видите превода:   
български чешки Играйте Повече
Един ябълков сок, моля. Jab--č---d-u-- p--sím. J------- d---- p------ J-b-e-n- d-u-, p-o-í-. ---------------------- Jablečný džus, prosím. 0
Една лимонада, моля. L--on-du- pro-í-. L-------- p------ L-m-n-d-, p-o-í-. ----------------- Limonádu, prosím. 0
Един доматен сок, моля. Rajč--o----š---u---r-sí-. R--------- š----- p------ R-j-a-o-o- š-á-u- p-o-í-. ------------------------- Rajčatovou šťávu, prosím. 0
Бих искал / искала чаша червено вино. Da--- ---a-byc- -i--kle-i----č----ného vín-. D-- / d--- b--- s- s-------- č-------- v---- D-l / d-l- b-c- s- s-l-n-č-u č-r-e-é-o v-n-. -------------------------------------------- Dal / dala bych si skleničku červeného vína. 0
Бих искал / искала чаша бяло вино. D-l / --la byc- s- -kl-ničku--í-ého--ína. D-- / d--- b--- s- s-------- b----- v---- D-l / d-l- b-c- s- s-l-n-č-u b-l-h- v-n-. ----------------------------------------- Dal / dala bych si skleničku bílého vína. 0
Бих искал / искала чаша бутилка шампанско. P----s-e -i --o-í- -á-e--š--paň-ké-o. P------- m- p----- l---- š----------- P-i-e-t- m- p-o-í- l-h-v š-m-a-s-é-o- ------------------------------------- Přineste mi prosím láhev šampaňského. 0
Обичаш ли риба? M-š---- ry--? M-- r-- r---- M-š r-d r-b-? ------------- Máš rád ryby? 0
Обичаш ли говеждо месо? Má- -á--hov-z---as-? M-- r-- h----- m---- M-š r-d h-v-z- m-s-? -------------------- Máš rád hovězí maso? 0
Обичаш ли свинско месо? Máš r-- ----ov--m---? M-- r-- v------ m---- M-š r-d v-p-o-é m-s-? --------------------- Máš rád vepřové maso? 0
Бих искал / искала нещо без месо. Cht-l --ch-ě-a bych--ěja----ezm--- -íd--. C---- / c----- b--- n----- b------ j----- C-t-l / c-t-l- b-c- n-j-k- b-z-a-é j-d-o- ----------------------------------------- Chtěl / chtěla bych nějaké bezmasé jídlo. 0
Бих искал / искала плато със зеленчуци. Cht-----ch-ě-a -y-- -e-en--ovou -ísu. C---- / c----- b--- z---------- m---- C-t-l / c-t-l- b-c- z-l-n-n-v-u m-s-. ------------------------------------- Chtěl / chtěla bych zeleninovou mísu. 0
Бих искал / искала нещо, което се приготвя бързо. Ch--l ---h-ěla-b--h--ěja-- ---h-é--ídlo. C---- / c----- b--- n----- r----- j----- C-t-l / c-t-l- b-c- n-j-k- r-c-l- j-d-o- ---------------------------------------- Chtěl / chtěla bych nějaké rychlé jídlo. 0
Желаете ли това с ориз? C-cete-to-----ž-? C----- t- s r---- C-c-t- t- s r-ž-? ----------------- Chcete to s rýží? 0
Желаете ли това с паста? Chcete----- tě-to---a-a? C----- t- s t----------- C-c-t- t- s t-s-o-i-a-a- ------------------------ Chcete to s těstovinama? 0
Желаете ли това с картофи? Ch--te to s bra-b----i? C----- t- s b---------- C-c-t- t- s b-a-b-r-m-? ----------------------- Chcete to s bramborami? 0
Това не е вкусно. To-mi ne--utná. T- m- n-------- T- m- n-c-u-n-. --------------- To mi nechutná. 0
Храната е студена. To j--l- ----tud--é. T- j---- j- s------- T- j-d-o j- s-u-e-é- -------------------- To jídlo je studené. 0
Не съм поръчвал / поръчвала това. T-----m -i-neo------- - ne-b-e-n---. T- j--- s- n--------- / n----------- T- j-e- s- n-o-j-d-a- / n-o-j-d-a-a- ------------------------------------ To jsem si neobjednal / neobjednala. 0

Език и реклама

Реклама представлява специфична форма на комуникация. Тя търси да установи контакт между производителите и потребителите. Като всеки вид общуване, рекламата също има дълга история. Политиците и кръчмите са били обект на реклама още от древността. Езикът на рекламата използва специфични елементи на риториката. Тъй като рекламата има цел, следователно тя представлява планирана комуникация. Ние като потребители трябва да бъдем информирани; нашите интереси също трябва да бъдат събудени. Въпреки това, преди всичко ние трябва да пожелаем продукта и да го купим. В резултат на това, езикът на рекламата обикновено е много лесен. Използват се малко думи и прости лозунги. По този начин нашата памет трябва да бъде в състояние да запомни съдържанието добре. Някои видове думи като прилагателни и суперлативи са често срещани. Те описват продукта като особено полезен. В резултат на това, езикът на рекламата обикновено е много положителен. Интересното е, че рекламният език винаги се влияе от културата. Така да се каже , рекламният език ни казва много за обществото. Днес термини като "красота " и "младеж" доминират в много държави. Думите "бъдеще" и "безопасност" също се появяват често. Особено в западните общества, английският е доста популярен. Английският език се счита за модерен и международен. Поради тази причина той е особено подходящ за технически продукти. Елементите от Романските езици пък пасват добре на теми като угаждане и страсти. Затова те най-често се използват за храни или козметика. Тези, които използват диалектни думи, от своя страна искат да подчертаят ценности като Родина и традиция. Имената на продуктите често са неологизми, или новосъздадени думи. Те обикновено нямат значение, просто звучат приятно. Но някои имена на продукти наистина могат да направят кариера! Името на една марка прахосмукачки дори се е превърнало в глагол - to hoover!
Знаете ли, че?
Нидерландският принадлежи към групата на западногерманските езици. Това означава, че е сроден с немския и английския. За около 25 милиона души нидерландският е майчин език. По-голямата част от тях живеят в Нидерландия и Белгия. Но също в Индонезия и Суринам се говори нидерландски. Причината е, че в миналото Нидерландия е била колониална сила. Така нидерландският става основата на различни креолски езици. Южноафриканският африканс също е произлязъл от нидерландския. Той е най-младият в групата на германските езици. Характерни за нидерландския са многото думи от други езици. В миналото най-вече френският е имал силно влияние. Но са приети и думи от немски. От няколко десетилетия навлизат все повече и повече думи от английски. Някои се опасяват, че в бъдеще нидерландският ще изчезне напълно.