Konverzační příručka

cs V restauraci 2   »   bg В ресторанта 2

30 [třicet]

V restauraci 2

V restauraci 2

30 [трийсет]

30 [triyset]

В ресторанта 2

[V restoranta 2]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština bulharština Poslouchat Více
Jablečný džus, prosím. Ед-н-яб--к----------л-. Е--- я------ с--- м---- Е-и- я-ъ-к-в с-к- м-л-. ----------------------- Един ябълков сок, моля. 0
Edi--ya-y--o- -o-,---ly-. E--- y------- s--- m----- E-i- y-b-l-o- s-k- m-l-a- ------------------------- Edin yabylkov sok, molya.
Limonádu, prosím. Е--а -им-на-а- мо-я. Е--- л-------- м---- Е-н- л-м-н-д-, м-л-. -------------------- Една лимонада, моля. 0
Edn----mon--a--m-l-a. E--- l-------- m----- E-n- l-m-n-d-, m-l-a- --------------------- Edna limonada, molya.
Rajčatovou šťávu, prosím. Е--- ---атен--о-- м-ля. Е--- д------ с--- м---- Е-и- д-м-т-н с-к- м-л-. ----------------------- Един доматен сок, моля. 0
E--n-dom--e- -ok,--o-y-. E--- d------ s--- m----- E-i- d-m-t-n s-k- m-l-a- ------------------------ Edin domaten sok, molya.
Dal / dala bych si skleničku červeného vína. Б-- и-ка- - и-к--а-ч-ш---ер--н------. Б-- и---- / и----- ч--- ч------ в---- Б-х и-к-л / и-к-л- ч-ш- ч-р-е-о в-н-. ------------------------------------- Бих искал / искала чаша червено вино. 0
Bi-h i--al-/ iskala-ch--h- c-er---o--i-o. B--- i---- / i----- c----- c------- v---- B-k- i-k-l / i-k-l- c-a-h- c-e-v-n- v-n-. ----------------------------------------- Bikh iskal / iskala chasha cherveno vino.
Dal / dala bych si skleničku bílého vína. Б-х-ис--л-/ и--а-а-ч--а-б-ло вино. Б-- и---- / и----- ч--- б--- в---- Б-х и-к-л / и-к-л- ч-ш- б-л- в-н-. ---------------------------------- Бих искал / искала чаша бяло вино. 0
Bi-------l / is-a-- c-as-- bya-- vi--. B--- i---- / i----- c----- b---- v---- B-k- i-k-l / i-k-l- c-a-h- b-a-o v-n-. -------------------------------------- Bikh iskal / iskala chasha byalo vino.
Přineste mi prosím láhev šampaňského. Би-----а----и---л---аш- бу-илк--ша-па--к-. Б-- и---- / и----- ч--- б------ ш--------- Б-х и-к-л / и-к-л- ч-ш- б-т-л-а ш-м-а-с-о- ------------------------------------------ Бих искал / искала чаша бутилка шампанско. 0
B--h -s--l-- is-a-a--h-sha--uti--a-sha--a--ko. B--- i---- / i----- c----- b------ s---------- B-k- i-k-l / i-k-l- c-a-h- b-t-l-a s-a-p-n-k-. ---------------------------------------------- Bikh iskal / iskala chasha butilka shampansko.
Máš rád ryby? О-ича- -и ---а? О----- л- р---- О-и-а- л- р-б-? --------------- Обичаш ли риба? 0
Ob---a---li--i--? O------- l- r---- O-i-h-s- l- r-b-? ----------------- Obichash li riba?
Máš rád hovězí maso? Обич-ш -и г-в--до-м--о? О----- л- г------ м---- О-и-а- л- г-в-ж-о м-с-? ----------------------- Обичаш ли говеждо месо? 0
Obic-as- l--g-vezh-o-----? O------- l- g------- m---- O-i-h-s- l- g-v-z-d- m-s-? -------------------------- Obichash li govezhdo meso?
Máš rád vepřové maso? Оби-а---- с--нс---м-со? О----- л- с------ м---- О-и-а- л- с-и-с-о м-с-? ----------------------- Обичаш ли свинско месо? 0
Obi---sh-li svinsk- --s-? O------- l- s------ m---- O-i-h-s- l- s-i-s-o m-s-? ------------------------- Obichash li svinsko meso?
Chtěl / chtěla bych nějaké bezmasé jídlo. Би---скал /-и-к--а н--о--е- ----. Б-- и---- / и----- н--- б-- м---- Б-х и-к-л / и-к-л- н-щ- б-з м-с-. --------------------------------- Бих искал / искала нещо без месо. 0
Bi-- -sk-l----skal- --s-c-o bez --so. B--- i---- / i----- n------ b-- m---- B-k- i-k-l / i-k-l- n-s-c-o b-z m-s-. ------------------------------------- Bikh iskal / iskala neshcho bez meso.
Chtěl / chtěla bych zeleninovou mísu. Б-х-ис----/ --кала--лат- с-с --ле--у-и. Б-- и---- / и----- п---- с-- з--------- Б-х и-к-л / и-к-л- п-а-о с-с з-л-н-у-и- --------------------------------------- Бих искал / искала плато със зеленчуци. 0
Bikh i-k-- /-i-k-la-p--to sys-ze-e-ch--si. B--- i---- / i----- p---- s-- z----------- B-k- i-k-l / i-k-l- p-a-o s-s z-l-n-h-t-i- ------------------------------------------ Bikh iskal / iskala plato sys zelenchutsi.
Chtěl / chtěla bych nějaké rychlé jídlo. Б-х ис--л / -ска-а не----к--т--се-п-иг-тв---ъ-з-. Б-- и---- / и----- н---- к---- с- п------- б----- Б-х и-к-л / и-к-л- н-щ-, к-е-о с- п-и-о-в- б-р-о- ------------------------------------------------- Бих искал / искала нещо, което се приготвя бързо. 0
B-kh -s-al-- ---a-a-neshcho,-ko--- -e-p-----vya ---zo. B--- i---- / i----- n------- k---- s- p-------- b----- B-k- i-k-l / i-k-l- n-s-c-o- k-e-o s- p-i-o-v-a b-r-o- ------------------------------------------------------ Bikh iskal / iskala neshcho, koeto se prigotvya byrzo.
Chcete to s rýží? Же-а-те -и---ва-с-----? Ж------ л- т--- с о---- Ж-л-е-е л- т-в- с о-и-? ----------------------- Желаете ли това с ориз? 0
Z-el---- l---o-- - or-z? Z------- l- t--- s o---- Z-e-a-t- l- t-v- s o-i-? ------------------------ Zhelaete li tova s oriz?
Chcete to s těstovinama? Ж-л-ет- -- ---а с-п-с-а? Ж------ л- т--- с п----- Ж-л-е-е л- т-в- с п-с-а- ------------------------ Желаете ли това с паста? 0
Zh--a--e-li --v- s pa---? Z------- l- t--- s p----- Z-e-a-t- l- t-v- s p-s-a- ------------------------- Zhelaete li tova s pasta?
Chcete to s bramborami? Же----е------в--- кар-о--? Ж------ л- т--- с к------- Ж-л-е-е л- т-в- с к-р-о-и- -------------------------- Желаете ли това с картофи? 0
Z--la-t--l--t--a s-k----fi? Z------- l- t--- s k------- Z-e-a-t- l- t-v- s k-r-o-i- --------------------------- Zhelaete li tova s kartofi?
To mi nechutná. Т-ва не --вкус-о. Т--- н- е в------ Т-в- н- е в-у-н-. ----------------- Това не е вкусно. 0
T--- n- ye vk--n-. T--- n- y- v------ T-v- n- y- v-u-n-. ------------------ Tova ne ye vkusno.
To jídlo je studené. Х-ан-т- е ст-д-н-. Х------ е с------- Х-а-а-а е с-у-е-а- ------------------ Храната е студена. 0
K-----ta-ye -tu--na. K------- y- s------- K-r-n-t- y- s-u-e-a- -------------------- Khranata ye studena.
To jsem si neobjednal / neobjednala. Н- -ъм -оръ--ал----ор-ч-ал- тов-. Н- с-- п------- / п-------- т---- Н- с-м п-р-ч-а- / п-р-ч-а-а т-в-. --------------------------------- Не съм поръчвал / поръчвала това. 0
Ne s-m por-c--al /--orychv-l- -ov-. N- s-- p-------- / p--------- t---- N- s-m p-r-c-v-l / p-r-c-v-l- t-v-. ----------------------------------- Ne sym porychval / porychvala tova.

Jazyk a reklama

Reklama představuje zvláštní formu komunikace. Chce vytvořit kontakt mezi výrobcem a zákazníkem. Jako každý druh komunikace má i reklama svou dlouhou historii. Již v antice byly propagovány politici nebo hospody. Jazyk reklamy využívá zvláštní prvky rétoriky. Protože má určitý cíl, jde tedy o plánovanou komunikaci. Měl by upoutat naši pozornost, vzbudit náš zájem. Především bychom si ale měli propagovaný výrobek chtít koupit. Jazyk reklamy je proto zpravidla velmi jednoduchý. Používá jen málo slov a jednoduché slogany. Tím bychom měli být schopni si obsah dobře zapamatovat. Časté jsou některé slovní druhy jako adjektiva a superlativy. Popisuje výrobek jako obzvlášť výhodný. Jazyk reklamy je proto většinou velmi pozitivně zabarven. Zajímavé je, že jazyk reklamy vždy ovlivňuje kultura. To znamená, že vypovídá hodně o společnosti. V mnoha zemích dnes převládají pojmy jako krása a mládí. Také slova budoucnost a jistota se vyskytují hodně často. Zejména západní společnosti rády používají angličtinu. Angličtina je považována za moderní a mezinárodní. Proto je vhodná pro technické produkty. Prvky z románských jazyků se zase hodí pro požitky a vášeň. Používají se proto pro potraviny nebo kosmetiku. Ten, kdo používá dialekt, chce zdůraznit vlast a tradici. Názvy produktů jsou často neologismy, tedy nově vzniklá slova. Většinou nemají žádný význam, ale dobře znějí. Mnohé názvy produktů mohou ale udělat doslova díru do světa! Z názvu vysavače vzniklo dokonce sloveso - to hoover!