Разговорник

bg трябва ми / имам нужда – искам   »   cs potřebovat – chtít

69 [шейсет и девет]

трябва ми / имам нужда – искам

трябва ми / имам нужда – искам

69 [šedesát devět]

potřebovat – chtít

Изберете как искате да видите превода:   
български чешки Играйте Повече
Трябва ми легло. Po-ř---j- p-s---. P-------- p------ P-t-e-u-i p-s-e-. ----------------- Potřebuji postel. 0
Искам да спя. Chci--p-t. C--- s---- C-c- s-á-. ---------- Chci spát. 0
Тук има ли легло? Je--ady n-j-----o-t-l? J- t--- n----- p------ J- t-d- n-j-k- p-s-e-? ---------------------- Je tady nějaká postel? 0
Трябва ми лампа. Po--e-u-i ---pu. P-------- l----- P-t-e-u-i l-m-u- ---------------- Potřebuji lampu. 0
Искам да чета. C--- -í-t. C--- č---- C-c- č-s-. ---------- Chci číst. 0
Тук има ли лампа? Je ta-- --ja-- -am-a? J- t--- n----- l----- J- t-d- n-j-k- l-m-a- --------------------- Je tady nějaká lampa? 0
Трябва ми телефон. Pot--b------lef--. P-------- t------- P-t-e-u-i t-l-f-n- ------------------ Potřebuji telefon. 0
Искам да се обадя. Chc- te--f-n-vat. C--- t----------- C-c- t-l-f-n-v-t- ----------------- Chci telefonovat. 0
Тук има ли телефон? J- ---- ---aký te-e-o-? J- t--- n----- t------- J- t-d- n-j-k- t-l-f-n- ----------------------- Je tady nějaký telefon? 0
Трябва ми камера. P----b-ji f--á-. P-------- f----- P-t-e-u-i f-ť-k- ---------------- Potřebuji foťák. 0
Искам да снимам. C-ci-fot--. C--- f----- C-c- f-t-t- ----------- Chci fotit. 0
Тук има ли камера? Je ta-y nějaký-f-ťá-? J- t--- n----- f----- J- t-d- n-j-k- f-ť-k- --------------------- Je tady nějaký foťák? 0
Трябва ми компютър. Pot-eb-j--p-č--a-. P-------- p------- P-t-e-u-i p-č-t-č- ------------------ Potřebuji počítač. 0
Искам да изпратя е-майл. Ch-i --sl-t ----il. C--- p----- e------ C-c- p-s-a- e-m-i-. ------------------- Chci poslat e-mail. 0
Тук има ли компютър? Je-t-dy------ý-----t-č? J- t--- n----- p------- J- t-d- n-j-k- p-č-t-č- ----------------------- Je tady nějaký počítač? 0
Трябва ми химикалка. P--ř--u-i pe-o. P-------- p---- P-t-e-u-i p-r-. --------------- Potřebuji pero. 0
Искам да напиша нещо. C-c-----o-n-p---. C--- n--- n------ C-c- n-c- n-p-a-. ----------------- Chci něco napsat. 0
Тук има ли лист хартия и химикалка? Je-ta-y --jaký-pa--r-a pe-o? J- t--- n----- p---- a p---- J- t-d- n-j-k- p-p-r a p-r-? ---------------------------- Je tady nějaký papír a pero? 0

Машинни преводи

Човек, който има нужда от превод на текстове, трябва да плати много пари. Професионалните устни или писмени преводачи са скъпи. Въпреки това, става все по-важно да разбираме други езици. Компютърни учени и компютърни лингвисти искат да решат този проблем. Те работят от известно време върху развитието на инструменти за превод. Днес съществуват много различни програми. Но качеството на машинните преводи обикновено не е добро. Въпреки това, програмистите не са виновни за това! Езиците са много сложни структури. Компютрите, от друга страна, се основават на прости математически принципи. Следователно, те не винаги могат да обработят правилно езиците. Една програма за превод трябва напълно да научи даден език. За да може това да се случи, експертите трябва да го обучат на хиляди думи и правила. Това е практически невъзможно . За компютъра е по-лесно да схрусква цифри. В това си го бива! Компютърът може да изчисли кои комбинации са често срещани. Той разпознава, например, кои думи често се срещат една до друга. За тази цел е нужно да бъде захранен с текстове на различни езици. По този начин той научава какво е характерно за дадени езици. Този статистически метод подобрява автоматичните преводи. Въпреки това, компютрите не могат да заменят хората. Никоя машина не може да имитира човешкия мозък, когато става дума за език. Затова устните и писмените преводачи ще имат работа още дълго време! В бъдеще, простите текстове със сигурност ще могат да бъдат превеждани от компютри. Песните, поезията и литературата, от друга страна, се нуждаят от живи елементи. Те виреят върху човешкият езиков усет. И е по-добре така...