Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   bn অতীত কাল ৪

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

৮৪ [চুরাশি]

84 [curāśi]

অতীত কাল ৪

[atīta kāla 4]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski bengalski Igra Više
čitati পড-া পড়া 0
p--- pa-ā paṛā p-ṛ- ----
Ja sam čitao / čitala. আম- প----- ৷ আমি পড়েছি ৷ 0
ā-- p------ ām- p-----i āmi paṛēchi ā-i p-ṛ-c-i -----------
Ja sam pročitao cijeli roman. আম- প--- উ-------- প----- ৷ আমি পুরো উপন্যাসটা পড়েছি ৷ 0
ā-- p--- u---'y----- p------ ām- p--- u---------- p-----i āmi purō upan'yāsaṭā paṛēchi ā-i p-r- u-a-'y-s-ṭ- p-ṛ-c-i -------------'--------------
razumjeti বু--- প--- ৷ বুঝতে পারা ৷ 0
b------ p--- bu----- p--ā bujhatē pārā b-j-a-ē p-r- ------------
Ja sam razumio / razumjela. আম- ব---- প----- ৷ আমি বুঝতে পেরেছি ৷ 0
ā-- b------ p------ ām- b------ p-----i āmi bujhatē pērēchi ā-i b-j-a-ē p-r-c-i -------------------
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. আম- প--- প----- ব---- প----- ৷ আমি পুরো পড়াটা বুঝতে পেরেছি ৷ 0
ā-- p--- p----- b------ p------ ām- p--- p----- b------ p-----i āmi purō paṛāṭā bujhatē pērēchi ā-i p-r- p-ṛ-ṭ- b-j-a-ē p-r-c-i -------------------------------
odgovoriti উত--- দ---া উত্তর দেওয়া 0
u----- d-'ō-- ut---- d----ā uttara dē'ōẏā u-t-r- d-'ō-ā ---------'---
Ja sam odgovorio / odgovorila. আম- উ---- দ-------- ৷ আমি উত্তর দিয়েছিলাম ৷ 0
ā-- u----- d---------- ām- u----- d---------a āmi uttara diẏēchilāma ā-i u-t-r- d-ẏ-c-i-ā-a ----------------------
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. আম- স---- প------- উ---- দ----- ৷ আমি সমস্ত প্রশ্নের উত্তর দিয়েছি ৷ 0
ā-- s------ p------- u----- d------ ām- s------ p------- u----- d-----i āmi samasta praśnēra uttara diẏēchi ā-i s-m-s-a p-a-n-r- u-t-r- d-ẏ-c-i -----------------------------------
Ja to znam – ja sam to znao / znala. আম- স--- জ--- – আ-- স--- জ----- ৷ আমি সেটা জানি – আমি সেটা জানতাম ৷ 0
ā-- s--- j--- – ā-- s--- j------- ām- s--- j--- – ā-- s--- j------a āmi sēṭā jāni – āmi sēṭā jānatāma ā-i s-ṭ- j-n- – ā-i s-ṭ- j-n-t-m- --------------–------------------
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. আম- স--- ল--- – আ-- স--- ল-------- ৷ আমি সেটা লিখি – আমি সেটা লিখেছিলাম ৷ 0
ā-- s--- l---- – ā-- s--- l----------- ām- s--- l---- – ā-- s--- l----------a āmi sēṭā likhi – āmi sēṭā likhēchilāma ā-i s-ṭ- l-k-i – ā-i s-ṭ- l-k-ē-h-l-m- ---------------–----------------------
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. আম- স--- শ--- – আ-- স--- শ-------- ৷ আমি সেটা শুনি – আমি সেটা শুনেছিলাম ৷ 0
ā-- s--- ś--- – ā-- s--- ś---------- ām- s--- ś--- – ā-- s--- ś---------a āmi sēṭā śuni – āmi sēṭā śunēchilāma ā-i s-ṭ- ś-n- – ā-i s-ṭ- ś-n-c-i-ā-a --------------–---------------------
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. আম- এ-- প-- – আ-- এ-- প-------- ৷ আমি এটা পাব – আমি এটা পেয়েছিলাম ৷ 0
ā-- ē-- p--- – ā-- ē-- p---------- ām- ē-- p--- – ā-- ē-- p---------a āmi ēṭā pāba – āmi ēṭā pēẏēchilāma ā-i ē-ā p-b- – ā-i ē-ā p-ẏ-c-i-ā-a -------------–--------------------
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. আম- ও-- ন--- আ-- – আ-- ও-- ন--- এ------- ৷ আমি ওটা নিয়ে আসব – আমি ওটা নিয়ে এসেছিলাম ৷ 0
ā-- ō-- n--- ā---- – ā-- ō-- n--- ē--------- ām- ō-- n--- ā---- – ā-- ō-- n--- ē--------a āmi ōṭā niẏē āsaba – āmi ōṭā niẏē ēsēchilāma ā-i ō-ā n-ẏ- ā-a-a – ā-i ō-ā n-ẏ- ē-ē-h-l-m- -------------------–------------------------
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. আম- ও-- ক--- – আ-- ও-- ক-------- ৷ আমি ওটা কিনব – আমি ওটা কিনেছিলাম ৷ 0
ā-- ō-- k----- – ā-- ō-- k---------- ām- ō-- k----- – ā-- ō-- k---------a āmi ōṭā kinaba – āmi ōṭā kinēchilāma ā-i ō-ā k-n-b- – ā-i ō-ā k-n-c-i-ā-a ---------------–--------------------
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. আম- স--- আ-- ক-- – আ-- স--- আ-- ক------- ৷ আমি সেটা আশা করি – আমি সেটা আশা করেছিলাম ৷ 0
ā-- s--- ā-- k--- – ā-- s--- ā-- k---------- ām- s--- ā-- k--- – ā-- s--- ā-- k---------a āmi sēṭā āśā kari – āmi sēṭā āśā karēchilāma ā-i s-ṭ- ā-ā k-r- – ā-i s-ṭ- ā-ā k-r-c-i-ā-a ------------------–-------------------------
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. আম- স--- ব------- ক-- – আ-- স--- ব------- ক------- ৷ আমি সেটা ব্যাখ্যা করব – আমি সেটা ব্যাখ্যা করেছিলাম ৷ 0
ā-- s--- b------ k----- – ā-- s--- b------ k---------- ām- s--- b------ k----- – ā-- s--- b------ k---------a āmi sēṭā byākhyā karaba – āmi sēṭā byākhyā karēchilāma ā-i s-ṭ- b-ā-h-ā k-r-b- – ā-i s-ṭ- b-ā-h-ā k-r-c-i-ā-a ------------------------–-----------------------------
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. আম- স--- জ--- – আ-- স--- জ----- ৷ আমি সেটা জানি – আমি সেটা জানতাম ৷ 0
ā-- s--- j--- – ā-- s--- j------- ām- s--- j--- – ā-- s--- j------a āmi sēṭā jāni – āmi sēṭā jānatāma ā-i s-ṭ- j-n- – ā-i s-ṭ- j-n-t-m- --------------–------------------

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.