Knjiga fraza

bs U hotelu – dolazak   »   bn হোটেলে – আগমন

27 [dvadeset i sedam]

U hotelu – dolazak

U hotelu – dolazak

২৭ [সাতাশ]

27 [sātāśa]

হোটেলে – আগমন

[hōṭēlē – āgamana]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski bengalski Igra Više
Imate li slobodnu sobu? আ-ন-- ক-ছে----ি -ামরা আছ-? আপন-র ক-ছ- খ-ল- ক-মর- আছ-? আ-ন-র ক-ছ- খ-ল- ক-ম-া আ-ে- -------------------------- আপনার কাছে খালি কামরা আছে? 0
ā---ā-a-k--h- ----- kā-a-ā āc-ē? āpanāra kāchē khāli kāmarā āchē? ā-a-ā-a k-c-ē k-ā-i k-m-r- ā-h-? -------------------------------- āpanāra kāchē khāli kāmarā āchē?
Rezervisao / rezervisala sam jednu sobu. আ-ি --টা-কা------র--ষ-ত-(বু-) -রে-----ছ--৷ আম- একট- ক-মর- স-রক-ষ-ত (ব-ক) কর- র-খ-ছ- ৷ আ-ি এ-ট- ক-ম-া স-র-্-ি- (-ু-) ক-ে র-খ-ছ- ৷ ------------------------------------------ আমি একটা কামরা সংরক্ষিত (বুক) করে রেখেছি ৷ 0
Āmi -ka---k-ma-- -anr-k-i----b--a- k--ē -------i Āmi ēkaṭā kāmarā sanrakṣita (buka) karē rēkhēchi Ā-i ē-a-ā k-m-r- s-n-a-ṣ-t- (-u-a- k-r- r-k-ē-h- ------------------------------------------------ Āmi ēkaṭā kāmarā sanrakṣita (buka) karē rēkhēchi
Moje ime je Miler. আ--র ন-----লা--৷ আম-র ন-ম ম-ল-র ৷ আ-া- ন-ম ম-ল-র ৷ ---------------- আমার নাম মিলার ৷ 0
āmār- ---a -----a āmāra nāma milāra ā-ā-a n-m- m-l-r- ----------------- āmāra nāma milāra
Trebam jednokrevetnu sobu. আম----কজ-ে- জন-য এক-া--ামরা চা- ৷ আম-র একজন-র জন-য একট- ক-মর- চ-ই ৷ আ-া- এ-জ-ে- জ-্- এ-ট- ক-ম-া চ-ই ৷ --------------------------------- আমার একজনের জন্য একটা কামরা চাই ৷ 0
ā--r--ēka-anē-a -a--y- ----- --marā----i āmāra ēkajanēra jan'ya ēkaṭā kāmarā cā'i ā-ā-a ē-a-a-ē-a j-n-y- ē-a-ā k-m-r- c-'- ---------------------------------------- āmāra ēkajanēra jan'ya ēkaṭā kāmarā cā'i
Trebam dvokrevetnu sobu. আম-র -ু-ন---জ--- এ--া ক-----চ-- ৷ আম-র দ-জন-র জন-য একট- ক-মর- চ-ই ৷ আ-া- দ-জ-ে- জ-্- এ-ট- ক-ম-া চ-ই ৷ --------------------------------- আমার দুজনের জন্য একটা কামরা চাই ৷ 0
ā--r- -uj----a--an'-a-ē-aṭā k--ar---ā-i āmāra dujanēra jan'ya ēkaṭā kāmarā cā'i ā-ā-a d-j-n-r- j-n-y- ē-a-ā k-m-r- c-'- --------------------------------------- āmāra dujanēra jan'ya ēkaṭā kāmarā cā'i
Koliko košta soba za jednu noć? এক-র--ের ---য------ভ--়া---? এক র-ত-র জন-য ঘর-র ভ-ড-- কত? এ- র-ত-র জ-্- ঘ-ে- ভ-ড-া ক-? ---------------------------- এক রাতের জন্য ঘরের ভাড়া কত? 0
ē---r-t----j--'-- ---rēra-b-ā-ā-ka--? ēka rātēra jan'ya gharēra bhāṛā kata? ē-a r-t-r- j-n-y- g-a-ē-a b-ā-ā k-t-? ------------------------------------- ēka rātēra jan'ya gharēra bhāṛā kata?
Htio / htjela bih sobu sa kupatilom. আ-ি-স্-া--র ঘ--সম-- একটা কা-রা চাই ৷ আম- স-ন-ন-র ঘর সম-ত একট- ক-মর- চ-ই ৷ আ-ি স-ন-ন-র ঘ- স-ে- এ-ট- ক-ম-া চ-ই ৷ ------------------------------------ আমি স্নানের ঘর সমেত একটা কামরা চাই ৷ 0
Āmi--n---ra g-a-- -amēt-----ṭ- -ām--ā---'i Āmi snānēra ghara samēta ēkaṭā kāmarā cā'i Ā-i s-ā-ē-a g-a-a s-m-t- ē-a-ā k-m-r- c-'- ------------------------------------------ Āmi snānēra ghara samēta ēkaṭā kāmarā cā'i
Želim jednu sobu sa tušem. আ-ি শ-ওয়----ুক-ত এ--- কামরা চ-ই ৷ আম- শ-ওয়-র য-ক-ত একট- ক-মর- চ-ই ৷ আ-ি শ-ও-া- য-ক-ত এ-ট- ক-ম-া চ-ই ৷ --------------------------------- আমি শাওয়ার যুক্ত একটা কামরা চাই ৷ 0
āmi--ā-ōẏāra -uk-- ē--ṭ- kā-arā--ā-i āmi śā'ōẏāra yukta ēkaṭā kāmarā cā'i ā-i ś-'-ẏ-r- y-k-a ē-a-ā k-m-r- c-'- ------------------------------------ āmi śā'ōẏāra yukta ēkaṭā kāmarā cā'i
Mogu li vidjeti sobu? আ-- -ি-ক-মর--া--েখ-ে--ারি? আম- ক- ক-মর-ট- দ-খত- প-র-? আ-ি ক- ক-ম-া-া দ-খ-ে প-র-? -------------------------- আমি কি কামরাটা দেখতে পারি? 0
āmi--- -ā---ā---d-kh--ē ---i? āmi ki kāmarāṭā dēkhatē pāri? ā-i k- k-m-r-ṭ- d-k-a-ē p-r-? ----------------------------- āmi ki kāmarāṭā dēkhatē pāri?
Ima li ovdje garaža? এ-া---ক----য---জ -ছে? এখ-ন- ক- গ-য-র-জ আছ-? এ-া-ে ক- গ-য-র-জ আ-ে- --------------------- এখানে কি গ্যারেজ আছে? 0
Ē--ā-- ki gyār--- ā---? Ēkhānē ki gyārēja āchē? Ē-h-n- k- g-ā-ē-a ā-h-? ----------------------- Ēkhānē ki gyārēja āchē?
Ima li ovdje sef? এখ--- -- -ি--দুক-আ-ে? এখ-ন- ক- স-ন-দ-ক আছ-? এ-া-ে ক- স-ন-দ-ক আ-ে- --------------------- এখানে কি সিন্দুক আছে? 0
Ēkh--ē-ki-sind--- āch-? Ēkhānē ki sinduka āchē? Ē-h-n- k- s-n-u-a ā-h-? ----------------------- Ēkhānē ki sinduka āchē?
Ima li ovdje faks? এখ--- -ি-ফ্-াক্স-মে-িন আ-ে? এখ-ন- ক- ফ-য-ক-স ম-শ-ন আছ-? এ-া-ে ক- ফ-য-ক-স ম-শ-ন আ-ে- --------------------------- এখানে কি ফ্যাক্স মেশিন আছে? 0
Ē------ki -hy-ks--m-śi-a ---ē? Ēkhānē ki phyāksa mēśina āchē? Ē-h-n- k- p-y-k-a m-ś-n- ā-h-? ------------------------------ Ēkhānē ki phyāksa mēśina āchē?
Dobro, uzeću sobu. ঠ-ক --ে, --ি-ক-মরা---নে- ৷ ঠ-ক আছ-, আম- ক-মর-ট- ন-ব ৷ ঠ-ক আ-ে- আ-ি ক-ম-া-া ন-ব ৷ -------------------------- ঠিক আছে, আমি কামরাটা নেব ৷ 0
Ṭ--ka ā---,-ā---k--a--ṭā-n--a Ṭhika āchē, āmi kāmarāṭā nēba Ṭ-i-a ā-h-, ā-i k-m-r-ṭ- n-b- ----------------------------- Ṭhika āchē, āmi kāmarāṭā nēba
Ovdje su ključevi. এই--ে চাবি---ো-৷ এই য- চ-ব-গ-ল- ৷ এ- য- চ-ব-গ-ল- ৷ ---------------- এই যে চাবিগুলো ৷ 0
ē'i y--c---g-lō ē'i yē cābigulō ē-i y- c-b-g-l- --------------- ē'i yē cābigulō
Ovdje je moj prtljag. এই আ--- --ন--প-্--- -িন--প---৤ এই আম-র জ-ন-ষপত-র / জ-ন-সপত-র৤ এ- আ-া- জ-ন-ষ-ত-র / জ-ন-স-ত-র- ------------------------------ এই আমার জিনিষপত্র / জিনিসপত্র৤ 0
ē-i ām-r---in-ṣa----- / -i--sap-t-a৤ ē'i āmāra jiniṣapatra / jinisapatra৤ ē-i ā-ā-a j-n-ṣ-p-t-a / j-n-s-p-t-a- ------------------------------------ ē'i āmāra jiniṣapatra / jinisapatra৤
U koliko sati je doručak? আ-ন- --- জ--া--র-/-----া-দ-বে-? আপন- কখন জলখ-ব-র / ন-শত- দ-ব-ন? আ-ন- ক-ন জ-খ-ব-র / ন-শ-া দ-ব-ন- ------------------------------- আপনি কখন জলখাবার / নাশতা দেবেন? 0
āp-n--k--han- -a--kh--ā-a ----śa-ā -ēbē-a? āpani kakhana jalakhābāra / nāśatā dēbēna? ā-a-i k-k-a-a j-l-k-ā-ā-a / n-ś-t- d-b-n-? ------------------------------------------ āpani kakhana jalakhābāra / nāśatā dēbēna?
U koliko sati je ručak? আ-ন- --ন-দু-ু-----া-ার--ে---? আপন- কখন দ-প-র-র খ-ব-র দ-ব-ন? আ-ন- ক-ন দ-প-র-র খ-ব-র দ-ব-ন- ----------------------------- আপনি কখন দুপুরের খাবার দেবেন? 0
Āpa-- ka-han- -----ēr--k---ā-------n-? Āpani kakhana dupurēra khābāra dēbēna? Ā-a-i k-k-a-a d-p-r-r- k-ā-ā-a d-b-n-? -------------------------------------- Āpani kakhana dupurēra khābāra dēbēna?
U koliko sati je večera? আপনি--খ- র-তের ----- --ব-ন? আপন- কখন র-ত-র খ-ব-র দ-ব-ন? আ-ন- ক-ন র-ত-র খ-ব-র দ-ব-ন- --------------------------- আপনি কখন রাতের খাবার দেবেন? 0
Āp-ni----h--- -ā-ēra-k-------dē---a? Āpani kakhana rātēra khābāra dēbēna? Ā-a-i k-k-a-a r-t-r- k-ā-ā-a d-b-n-? ------------------------------------ Āpani kakhana rātēra khābāra dēbēna?

Pauze su važne za uspješno učenje

Ko želi uspješnije učiti trebalo bi da češće pravi pauze! Do ovog su rezultata došla nova naučna istraživanja. Istraživači su ispitivali faze učenja. Pritom su simulirani različiti slučajevi učenja. Najbolje upijamo informacije u malim količinama. Shodno tome, ne bismo trebali nastojati naučiti previše odjedanput. Između nastavnih jedinica bi se uvijek trebala napraviti pauza. Uspješno učenje takođe zavisi od biohemijskih procesa. Ti procesi se odvijaju u mozgu. Oni određuju naš optimalan ritam učenja. Kad učimo nešto novo, naš mozak izlučuje određene tvari. Te tvari utječu na aktivnost naših moždanih stanica. Dva različita enzima igraju posebno važnu ulogu pri tome. Oni se oslobađaju prilikom učenja novih sadržaja. No ne oslobađaju se zajedno. Njihovo se djelovanje aktivira nakon nekog vremena. Najučinkovitije ipak učimo kad su oba enzima istovremeno prisutna. Uspjeh se jasno povećava kad napravimo više pauza. Dakle, smisleno je da pojedine faze učenja budu različitog trajanja. Dužina spauza bi takođetrebala biti različita. Idealno bi bilo da u početku prve dvije pauze traju deset minuta. Zatim slijedi pauza od pet minuta. Nakon toga bi trebala uslijediti još jedna pauza od 30 minuta. U pauzamaa naš mozak učinkovitije memorira nove sadržaje. Za vrijeme pauza bi trebalo napustiti radno mjesto. Osim toga, poželjno je kretati se tokom pauze. Prošetajte se između učenja! I nemojte imati grižnju savjesti – pritom takođe učite!
Da li ste to znali?
Litvanski spada u baltičke jezike. Govori ga više od 3 miliona ljudi. Oni žive u Litvaniji, Bjelorusiji i Poljskoj. Litvanski je u bližem srodstvu samo s latvijskim. Iako je Litvanija zaista mala zemlja, jezik se dijeli na puno dijalekata. Litvanski koristi latinična slova, ali ima i nekoliko posebnih znakova. Tipična crta ovog jezika je puno duplih vokala. A takođe ima više varijanata vokala kao na primjer kratki, dugi i nazalni. Izgovor litvanskog nije težak. Puno teži je naglasak jer je fleksibilan. To znači da se on orijentira prema gramatičkom obliku slova. Zanimljivo je da je litvanski veoma arhaičan jezik. Smatra se da je to jezik koji se najmanje udaljio od roditeljskog jezika. To znači da još uvijek veoma liči prvom indoevropskom jeziku. Ko želi znati kako su naši preci govorili, treba učiti litvanski…