Knjiga fraza

bs trebati – htjeti   »   mk треба / има потреба – сака

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

trebati – htjeti

69 [шеесет и девет]

69 [shyeyesyet i dyevyet]

треба / има потреба – сака

[tryeba / ima potryeba – saka]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski makedonski Igra Više
Ja trebam krevet. Ми-тр--а кр--е-. М- т---- к------ М- т-е-а к-е-е-. ---------------- Ми треба кревет. 0
Mi t-ye-a-k-ye-y-t. M- t----- k-------- M- t-y-b- k-y-v-e-. ------------------- Mi tryeba kryevyet.
Ja hoću spavati. С-к-м-д--сп-јам. С---- д- с------ С-к-м д- с-и-а-. ---------------- Сакам да спијам. 0
Sa------ -p---m. S---- d- s------ S-k-m d- s-i-a-. ---------------- Sakam da spiјam.
Ima li ovdje krevet? Има--и-о--е---е-ет? И-- л- о--- к------ И-а л- о-д- к-е-е-? ------------------- Има ли овде кревет? 0
Ima-l- --d---k-ye-y-t? I-- l- o---- k-------- I-a l- o-d-e k-y-v-e-? ---------------------- Ima li ovdye kryevyet?
Ja trebam lampu. М- -р--а-с--ти--а. М- т---- с-------- М- т-е-а с-е-и-к-. ------------------ Ми треба светилка. 0
M- t-y-----vy--i-ka. M- t----- s--------- M- t-y-b- s-y-t-l-a- -------------------- Mi tryeba svyetilka.
Ja hoću čitati. С-к-м-д----там. С---- д- ч----- С-к-м д- ч-т-м- --------------- Сакам да читам. 0
S-k-m -a-ch---m. S---- d- c------ S-k-m d- c-i-a-. ---------------- Sakam da chitam.
Ima li ovdje lampa? Има--- -в-- едн--с--ти-к-? И-- л- о--- е--- с-------- И-а л- о-д- е-н- с-е-и-к-? -------------------------- Има ли овде една светилка? 0
I---li -v-y----d-a--vye----a? I-- l- o---- y---- s--------- I-a l- o-d-e y-d-a s-y-t-l-a- ----------------------------- Ima li ovdye yedna svyetilka?
Ja trebam telefon. М--тр--а ---еф-н. М- т---- т------- М- т-е-а т-л-ф-н- ----------------- Ми треба телефон. 0
Mi --yeb--t-ely--o-. M- t----- t--------- M- t-y-b- t-e-y-f-n- -------------------- Mi tryeba tyelyefon.
Ja hoću telefonirati. С---м -- -еле-онирам. С---- д- т----------- С-к-м д- т-л-ф-н-р-м- --------------------- Сакам да телефонирам. 0
Sa--m da --el-efoni-a-. S---- d- t------------- S-k-m d- t-e-y-f-n-r-m- ----------------------- Sakam da tyelyefoniram.
Ima li ovdje telefon? И-- ли ---е-теле-о-? И-- л- о--- т------- И-а л- о-д- т-л-ф-н- -------------------- Има ли овде телефон? 0
I-- li---dye t-e---fo-? I-- l- o---- t--------- I-a l- o-d-e t-e-y-f-n- ----------------------- Ima li ovdye tyelyefon?
Ja trebam jednu kameru. Ми---еба-к-м--а. М- т---- к------ М- т-е-а к-м-р-. ---------------- Ми треба камера. 0
Mi-trye-----mye-a. M- t----- k------- M- t-y-b- k-m-e-a- ------------------ Mi tryeba kamyera.
Ja hoću fotografisati. Са-ам д--ф--ог-афи-а-. С---- д- ф------------ С-к-м д- ф-т-г-а-и-а-. ---------------------- Сакам да фотографирам. 0
S-kam -- f--o--ra-i-am. S---- d- f------------- S-k-m d- f-t-g-r-f-r-m- ----------------------- Sakam da fotogurafiram.
Ima li ovdje kamera? Има--- -в-- камера? И-- л- о--- к------ И-а л- о-д- к-м-р-? ------------------- Има ли овде камера? 0
I-- l- o-dy- ---yer-? I-- l- o---- k------- I-a l- o-d-e k-m-e-a- --------------------- Ima li ovdye kamyera?
Ja trebam kompjuter. М- т-еб--к----у-ер. М- т---- к--------- М- т-е-а к-м-ј-т-р- ------------------- Ми треба компјутер. 0
Mi--r-------m-----ye-. M- t----- k----------- M- t-y-b- k-m-ј-o-y-r- ---------------------- Mi tryeba kompјootyer.
Ja hoću da pošaljem email. С------а-ис-р-та- е--а-E-ma--------а. С---- д- и------- е--- E----- п------ С-к-м д- и-п-а-а- е-н- E-m-i- п-р-к-. ------------------------------------- Сакам да испратам една E-mail порака. 0
S--a- d- i-p-ata---ed-- E-m--l-por-k-. S---- d- i------- y---- E----- p------ S-k-m d- i-p-a-a- y-d-a E-m-i- p-r-k-. -------------------------------------- Sakam da ispratam yedna E-mail poraka.
Ima li ovdje kompjuter? Има-л- -в-е-ко-пј--е-? И-- л- о--- к--------- И-а л- о-д- к-м-ј-т-р- ---------------------- Има ли овде компјутер? 0
I-a----ov----kompј-ot-er? I-- l- o---- k----------- I-a l- o-d-e k-m-ј-o-y-r- ------------------------- Ima li ovdye kompјootyer?
Ja trebam hemijsku olovku. Ми---е-а-п--ка--. М- т---- п------- М- т-е-а п-н-а-о- ----------------- Ми треба пенкало. 0
Mi-t--e-a -ye-----. M- t----- p-------- M- t-y-b- p-e-k-l-. ------------------- Mi tryeba pyenkalo.
Ja hoću da pišem nešto. С---------ап-ша-------. С---- д- н------ н----- С-к-м д- н-п-ш-м н-ш-о- ----------------------- Сакам да напишам нешто. 0
S---m-da--a--sha--n-es---. S---- d- n------- n------- S-k-m d- n-p-s-a- n-e-h-o- -------------------------- Sakam da napisham nyeshto.
Ima li ovdje list papira i hemijska olovka? И-а-ли о-де-ли-т---рт--- --п--ка-о? И-- л- о--- л--- х------ и п------- И-а л- о-д- л-с- х-р-и-а и п-н-а-о- ----------------------------------- Има ли овде лист хартија и пенкало? 0
Im---i--vd-e -ist kha----a i--y------? I-- l- o---- l--- k------- i p-------- I-a l- o-d-e l-s- k-a-t-ј- i p-e-k-l-? -------------------------------------- Ima li ovdye list khartiјa i pyenkalo?

Mašinsko prevođenje

Osoba koja želi da joj se prevede tekst mora izdvojiti velike svote novca. Profesionalni tumači ili prevodioci su skupi. A opet postaje sve važnije razumjeti druge jezike. Taj problem želе riješiti informatičari i računarski jezikoslovci. Dugo vremena radе na razvijanju prevodilačkih alata. Danas postoji mnogo različitih programa. Međutim, mašinsko prevođenje obično nije kvalitetno. No za to nisu krivi programeri! Jezici su jako složena struktura. S druge strane, računala se temelje na jednostavnim matematičkim principima. Stoga ne mogu jezik uvijek ispravno obraditi. Prevodilački program bi morao u cijelosti naučiti jedan jezik. Da bi se to desilo, stručnjaci bi ga morali podučiti hiljadama riječi i pravila. To je praktički nemoguće. Jednostavnije je pustiti računar da računa. U tome je dobar! Računar može izračunavati učestale kombinacije. Na primjer, prepoznaje koje riječi često stoje pored drugih. Za to mu se moraju dati tekstovi na različitim jezicima. Na taj način uči tipične karakteristike određenog jezika. Ta statistička metoda će poboljšati automatske prijevode. Međutim, računari ne mogu zamijeniti ljude. Nijedna mašina ne može oponašati ljudski mozak kad se radi o jeziku. Prevodioci i tumači će stoga još dugo vremena imati posla! Računariće u budućnosti zasigurno prevoditi jednostavne tekstove. Pjesme, poezija i književnost naprotiv trebaju živi element. Oni žive od ljudskog osjećaja za jezik. I dobro je da je tako...