Knjiga fraza

bs trebati – htjeti   »   da have brug for – ville

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

trebati – htjeti

69 [niogtres]

have brug for – ville

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski danski Igra Više
Ja trebam krevet. J-g h-r--r-- -or -- -e-g. J-- h-- b--- f-- e- s---- J-g h-r b-u- f-r e- s-n-. ------------------------- Jeg har brug for en seng. 0
Ja hoću spavati. J-g -il s--e. J-- v-- s---- J-g v-l s-v-. ------------- Jeg vil sove. 0
Ima li ovdje krevet? E- der-e---e-----r? E- d-- e- s--- h--- E- d-r e- s-n- h-r- ------------------- Er der en seng her? 0
Ja trebam lampu. Je- -----ru--for--- la-p-. J-- h-- b--- f-- e- l----- J-g h-r b-u- f-r e- l-m-e- -------------------------- Jeg har brug for en lampe. 0
Ja hoću čitati. Je- v-l l-se. J-- v-- l---- J-g v-l l-s-. ------------- Jeg vil læse. 0
Ima li ovdje lampa? E--d-r -- l-mpe -e-? E- d-- e- l---- h--- E- d-r e- l-m-e h-r- -------------------- Er der en lampe her? 0
Ja trebam telefon. Je- -ar---u---o- -n -e-efon. J-- h-- b--- f-- e- t------- J-g h-r b-u- f-r e- t-l-f-n- ---------------------------- Jeg har brug for en telefon. 0
Ja hoću telefonirati. Je- -il r-ng-. J-- v-- r----- J-g v-l r-n-e- -------------- Jeg vil ringe. 0
Ima li ovdje telefon? E- --r-----e---on h-r? E- d-- e- t------ h--- E- d-r e- t-l-f-n h-r- ---------------------- Er der en telefon her? 0
Ja trebam jednu kameru. Jeg-ha- -r---f---e--k-----. J-- h-- b--- f-- e- k------ J-g h-r b-u- f-r e- k-m-r-. --------------------------- Jeg har brug for et kamera. 0
Ja hoću fotografisati. Jeg vi- fo--g-afer-. J-- v-- f----------- J-g v-l f-t-g-a-e-e- -------------------- Jeg vil fotografere. 0
Ima li ovdje kamera? Er --- et ---e-a -er? E- d-- e- k----- h--- E- d-r e- k-m-r- h-r- --------------------- Er der et kamera her? 0
Ja trebam kompjuter. Je- har--ru- fo- -n--om-ut--. J-- h-- b--- f-- e- c-------- J-g h-r b-u- f-r e- c-m-u-e-. ----------------------------- Jeg har brug for en computer. 0
Ja hoću da pošaljem email. J-g---l-----e -n e-mail. J-- v-- s---- e- e------ J-g v-l s-n-e e- e-m-i-. ------------------------ Jeg vil sende en e-mail. 0
Ima li ovdje kompjuter? E--de---n-com-u-e- h-r? E- d-- e- c------- h--- E- d-r e- c-m-u-e- h-r- ----------------------- Er der en computer her? 0
Ja trebam hemijsku olovku. J-g-har b--g -or--n-kug-e-en. J-- h-- b--- f-- e- k-------- J-g h-r b-u- f-r e- k-g-e-e-. ----------------------------- Jeg har brug for en kuglepen. 0
Ja hoću da pišem nešto. Jeg--i--skrive -oget. J-- v-- s----- n----- J-g v-l s-r-v- n-g-t- --------------------- Jeg vil skrive noget. 0
Ima li ovdje list papira i hemijska olovka? E- --r-et ---kke pap-- o- -n-kugle-en -e-? E- d-- e- s----- p---- o- e- k------- h--- E- d-r e- s-y-k- p-p-r o- e- k-g-e-e- h-r- ------------------------------------------ Er der et stykke papir og en kuglepen her? 0

Mašinsko prevođenje

Osoba koja želi da joj se prevede tekst mora izdvojiti velike svote novca. Profesionalni tumači ili prevodioci su skupi. A opet postaje sve važnije razumjeti druge jezike. Taj problem želе riješiti informatičari i računarski jezikoslovci. Dugo vremena radе na razvijanju prevodilačkih alata. Danas postoji mnogo različitih programa. Međutim, mašinsko prevođenje obično nije kvalitetno. No za to nisu krivi programeri! Jezici su jako složena struktura. S druge strane, računala se temelje na jednostavnim matematičkim principima. Stoga ne mogu jezik uvijek ispravno obraditi. Prevodilački program bi morao u cijelosti naučiti jedan jezik. Da bi se to desilo, stručnjaci bi ga morali podučiti hiljadama riječi i pravila. To je praktički nemoguće. Jednostavnije je pustiti računar da računa. U tome je dobar! Računar može izračunavati učestale kombinacije. Na primjer, prepoznaje koje riječi često stoje pored drugih. Za to mu se moraju dati tekstovi na različitim jezicima. Na taj način uči tipične karakteristike određenog jezika. Ta statistička metoda će poboljšati automatske prijevode. Međutim, računari ne mogu zamijeniti ljude. Nijedna mašina ne može oponašati ljudski mozak kad se radi o jeziku. Prevodioci i tumači će stoga još dugo vremena imati posla! Računariće u budućnosti zasigurno prevoditi jednostavne tekstove. Pjesme, poezija i književnost naprotiv trebaju živi element. Oni žive od ljudskog osjećaja za jezik. I dobro je da je tako...