Knjiga fraza

bs trebati – htjeti   »   af nodig het – wil

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

trebati – htjeti

69 [nege en sestig]

nodig het – wil

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski afrikaans Igra Više
Ja trebam krevet. E- h-t ’n b-d no-ig. E- h-- ’- b-- n----- E- h-t ’- b-d n-d-g- -------------------- Ek het ’n bed nodig. 0
Ja hoću spavati. Ek -i- sl--p. E- w-- s----- E- w-l s-a-p- ------------- Ek wil slaap. 0
Ima li ovdje krevet? I--h--r-’n be-? I- h--- ’- b--- I- h-e- ’- b-d- --------------- Is hier ’n bed? 0
Ja trebam lampu. E---e--’--lam- --d-g. E- h-- ’- l--- n----- E- h-t ’- l-m- n-d-g- --------------------- Ek het ’n lamp nodig. 0
Ja hoću čitati. Ek -il--ees. E- w-- l---- E- w-l l-e-. ------------ Ek wil lees. 0
Ima li ovdje lampa? I- h-------l-m-? I- h--- ’- l---- I- h-e- ’- l-m-? ---------------- Is hier ’n lamp? 0
Ja trebam telefon. E----t-’--te---o-n--o-i-. E- h-- ’- t------- n----- E- h-t ’- t-l-f-o- n-d-g- ------------------------- Ek het ’n telefoon nodig. 0
Ja hoću telefonirati. E- w-l--el. E- w-- b--- E- w-l b-l- ----------- Ek wil bel. 0
Ima li ovdje telefon? Is-hi-- ’n---lefo--? I- h--- ’- t-------- I- h-e- ’- t-l-f-o-? -------------------- Is hier ’n telefoon? 0
Ja trebam jednu kameru. E- --t ’n---me---nodi-. E- h-- ’- k----- n----- E- h-t ’- k-m-r- n-d-g- ----------------------- Ek het ’n kamera nodig. 0
Ja hoću fotografisati. Ek--i--fo---------. E- w-- f----- n---- E- w-l f-t-‘- n-e-. ------------------- Ek wil foto‘s neem. 0
Ima li ovdje kamera? Is--ier-’--ka----? I- h--- ’- k------ I- h-e- ’- k-m-r-? ------------------ Is hier ’n kamera? 0
Ja trebam kompjuter. E---et ’- r--en--- ----g. E- h-- ’- r------- n----- E- h-t ’- r-k-n-a- n-d-g- ------------------------- Ek het ’n rekenaar nodig. 0
Ja hoću da pošaljem email. Ek w---’------s--tuur. E- w-- ’- e---- s----- E- w-l ’- e-p-s s-u-r- ---------------------- Ek wil ’n e-pos stuur. 0
Ima li ovdje kompjuter? Is-hie- -n r-kenaar? I- h--- ’- r-------- I- h-e- ’- r-k-n-a-? -------------------- Is hier ’n rekenaar? 0
Ja trebam hemijsku olovku. Ek--et-’n-pen ----g. E- h-- ’- p-- n----- E- h-t ’- p-n n-d-g- -------------------- Ek het ’n pen nodig. 0
Ja hoću da pišem nešto. Ek-wi---e-- s--y-. E- w-- i--- s----- E- w-l i-t- s-r-f- ------------------ Ek wil iets skryf. 0
Ima li ovdje list papira i hemijska olovka? I- h--- ’n b-a- papi-r e- ’n-p-n? I- h--- ’- b--- p----- e- ’- p--- I- h-e- ’- b-a- p-p-e- e- ’- p-n- --------------------------------- Is hier ’n blad papier en ’n pen? 0

Mašinsko prevođenje

Osoba koja želi da joj se prevede tekst mora izdvojiti velike svote novca. Profesionalni tumači ili prevodioci su skupi. A opet postaje sve važnije razumjeti druge jezike. Taj problem želе riješiti informatičari i računarski jezikoslovci. Dugo vremena radе na razvijanju prevodilačkih alata. Danas postoji mnogo različitih programa. Međutim, mašinsko prevođenje obično nije kvalitetno. No za to nisu krivi programeri! Jezici su jako složena struktura. S druge strane, računala se temelje na jednostavnim matematičkim principima. Stoga ne mogu jezik uvijek ispravno obraditi. Prevodilački program bi morao u cijelosti naučiti jedan jezik. Da bi se to desilo, stručnjaci bi ga morali podučiti hiljadama riječi i pravila. To je praktički nemoguće. Jednostavnije je pustiti računar da računa. U tome je dobar! Računar može izračunavati učestale kombinacije. Na primjer, prepoznaje koje riječi često stoje pored drugih. Za to mu se moraju dati tekstovi na različitim jezicima. Na taj način uči tipične karakteristike određenog jezika. Ta statistička metoda će poboljšati automatske prijevode. Međutim, računari ne mogu zamijeniti ljude. Nijedna mašina ne može oponašati ljudski mozak kad se radi o jeziku. Prevodioci i tumači će stoga još dugo vremena imati posla! Računariće u budućnosti zasigurno prevoditi jednostavne tekstove. Pjesme, poezija i književnost naprotiv trebaju živi element. Oni žive od ljudskog osjećaja za jezik. I dobro je da je tako...