Knjiga fraza

bs trebati – htjeti   »   lv vajadzēt – gribēt

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

trebati – htjeti

69 [sešdesmit deviņi]

vajadzēt – gribēt

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski letonski Igra Više
Ja trebam krevet. Man----ag-gultu. M-- v---- g----- M-n v-j-g g-l-u- ---------------- Man vajag gultu. 0
Ja hoću spavati. Es--r------lēt. E- g---- g----- E- g-i-u g-l-t- --------------- Es gribu gulēt. 0
Ima li ovdje krevet? V-i -e--r-gu-t-? V-- t- i- g----- V-i t- i- g-l-a- ---------------- Vai te ir gulta? 0
Ja trebam lampu. Man vajag -a---. M-- v---- l----- M-n v-j-g l-m-u- ---------------- Man vajag lampu. 0
Ja hoću čitati. Es-g--b--l-sī-. E- g---- l----- E- g-i-u l-s-t- --------------- Es gribu lasīt. 0
Ima li ovdje lampa? Vai t- -- l--pa? V-- t- i- l----- V-i t- i- l-m-a- ---------------- Vai te ir lampa? 0
Ja trebam telefon. Man----a- -e-----u. M-- v---- t-------- M-n v-j-g t-l-f-n-. ------------------- Man vajag telefonu. 0
Ja hoću telefonirati. Es--r----p-e-van-t. E- g---- p--------- E- g-i-u p-e-v-n-t- ------------------- Es gribu piezvanīt. 0
Ima li ovdje telefon? V-- -e ----ele-ons? V-- t- i- t-------- V-i t- i- t-l-f-n-? ------------------- Vai te ir telefons? 0
Ja trebam jednu kameru. Ma--vaja- -o--apa-ā-u. M-- v---- f----------- M-n v-j-g f-t-a-a-ā-u- ---------------------- Man vajag fotoaparātu. 0
Ja hoću fotografisati. Es gri-u-f----r-fēt. E- g---- f---------- E- g-i-u f-t-g-a-ē-. -------------------- Es gribu fotografēt. 0
Ima li ovdje kamera? V-- te ir--otoa-a-ā-s? V-- t- i- f----------- V-i t- i- f-t-a-a-ā-s- ---------------------- Vai te ir fotoaparāts? 0
Ja trebam kompjuter. Man v--a- d-t-r-. M-- v---- d------ M-n v-j-g d-t-r-. ----------------- Man vajag datoru. 0
Ja hoću da pošaljem email. E- gri-u-n-s-t-t e-pa-ta-v-s-uli. E- g---- n------ e------ v------- E- g-i-u n-s-t-t e-p-s-a v-s-u-i- --------------------------------- Es gribu nosūtīt e-pasta vēstuli. 0
Ima li ovdje kompjuter? Va---- ---da-o-s? V-- t- i- d------ V-i t- i- d-t-r-? ----------------- Vai te ir dators? 0
Ja trebam hemijsku olovku. M-n------ ----sp---u. M-- v---- p---------- M-n v-j-g p-l-s-a-v-. --------------------- Man vajag pildspalvu. 0
Ja hoću da pišem nešto. Es-----u --u---o uz----t--. E- g---- k--- k- u--------- E- g-i-u k-u- k- u-r-k-t-t- --------------------------- Es gribu kaut ko uzrakstīt. 0
Ima li ovdje list papira i hemijska olovka? Vai--e -- -a-īr- -a-a u- pil--pa---? V-- t- i- p----- l--- u- p---------- V-i t- i- p-p-r- l-p- u- p-l-s-a-v-? ------------------------------------ Vai te ir papīra lapa un pildspalva? 0

Mašinsko prevođenje

Osoba koja želi da joj se prevede tekst mora izdvojiti velike svote novca. Profesionalni tumači ili prevodioci su skupi. A opet postaje sve važnije razumjeti druge jezike. Taj problem želе riješiti informatičari i računarski jezikoslovci. Dugo vremena radе na razvijanju prevodilačkih alata. Danas postoji mnogo različitih programa. Međutim, mašinsko prevođenje obično nije kvalitetno. No za to nisu krivi programeri! Jezici su jako složena struktura. S druge strane, računala se temelje na jednostavnim matematičkim principima. Stoga ne mogu jezik uvijek ispravno obraditi. Prevodilački program bi morao u cijelosti naučiti jedan jezik. Da bi se to desilo, stručnjaci bi ga morali podučiti hiljadama riječi i pravila. To je praktički nemoguće. Jednostavnije je pustiti računar da računa. U tome je dobar! Računar može izračunavati učestale kombinacije. Na primjer, prepoznaje koje riječi često stoje pored drugih. Za to mu se moraju dati tekstovi na različitim jezicima. Na taj način uči tipične karakteristike određenog jezika. Ta statistička metoda će poboljšati automatske prijevode. Međutim, računari ne mogu zamijeniti ljude. Nijedna mašina ne može oponašati ljudski mozak kad se radi o jeziku. Prevodioci i tumači će stoga još dugo vremena imati posla! Računariće u budućnosti zasigurno prevoditi jednostavne tekstove. Pjesme, poezija i književnost naprotiv trebaju živi element. Oni žive od ljudskog osjećaja za jezik. I dobro je da je tako...