Knjiga fraza

bs trebati – htjeti   »   de brauchen – wollen

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

trebati – htjeti

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski njemački Igra Više
Ja trebam krevet. Ic- -r--ch- --n-B-tt. Ich brauche ein Bett. I-h b-a-c-e e-n B-t-. --------------------- Ich brauche ein Bett. 0
Ja hoću spavati. I------l-s-hl----. Ich will schlafen. I-h w-l- s-h-a-e-. ------------------ Ich will schlafen. 0
Ima li ovdje krevet? Gi-- e----er e-n --t-? Gibt es hier ein Bett? G-b- e- h-e- e-n B-t-? ---------------------- Gibt es hier ein Bett? 0
Ja trebam lampu. Ich -r-u----ein---a---. Ich brauche eine Lampe. I-h b-a-c-e e-n- L-m-e- ----------------------- Ich brauche eine Lampe. 0
Ja hoću čitati. Ic-------le-en. Ich will lesen. I-h w-l- l-s-n- --------------- Ich will lesen. 0
Ima li ovdje lampa? G-b--es h-er ei-e--am--? Gibt es hier eine Lampe? G-b- e- h-e- e-n- L-m-e- ------------------------ Gibt es hier eine Lampe? 0
Ja trebam telefon. I-h-bra-ch--ei- -el-f--. Ich brauche ein Telefon. I-h b-a-c-e e-n T-l-f-n- ------------------------ Ich brauche ein Telefon. 0
Ja hoću telefonirati. Ic- w-ll ----fonie---. Ich will telefonieren. I-h w-l- t-l-f-n-e-e-. ---------------------- Ich will telefonieren. 0
Ima li ovdje telefon? G--- es h-er---n---lef-n? Gibt es hier ein Telefon? G-b- e- h-e- e-n T-l-f-n- ------------------------- Gibt es hier ein Telefon? 0
Ja trebam jednu kameru. Ic- bra-che-e-ne-K--e--. Ich brauche eine Kamera. I-h b-a-c-e e-n- K-m-r-. ------------------------ Ich brauche eine Kamera. 0
Ja hoću fotografisati. I-h-wi-l fo-ogra-i-re-. Ich will fotografieren. I-h w-l- f-t-g-a-i-r-n- ----------------------- Ich will fotografieren. 0
Ima li ovdje kamera? G-bt e- --er----e-K----a? Gibt es hier eine Kamera? G-b- e- h-e- e-n- K-m-r-? ------------------------- Gibt es hier eine Kamera? 0
Ja trebam kompjuter. I---bra--he --n-n--o-put--. Ich brauche einen Computer. I-h b-a-c-e e-n-n C-m-u-e-. --------------------------- Ich brauche einen Computer. 0
Ja hoću da pošaljem email. Ic- wi-- e--e ---a-l s---cken. Ich will eine E-Mail schicken. I-h w-l- e-n- E-M-i- s-h-c-e-. ------------------------------ Ich will eine E-Mail schicken. 0
Ima li ovdje kompjuter? G-bt--- -i-r-ei--n ------e-? Gibt es hier einen Computer? G-b- e- h-e- e-n-n C-m-u-e-? ---------------------------- Gibt es hier einen Computer? 0
Ja trebam hemijsku olovku. I-h-b----he--in-n Ku--. Ich brauche einen Kuli. I-h b-a-c-e e-n-n K-l-. ----------------------- Ich brauche einen Kuli. 0
Ja hoću da pišem nešto. Ic--wi-- ---a- -c-r-ib--. Ich will etwas schreiben. I-h w-l- e-w-s s-h-e-b-n- ------------------------- Ich will etwas schreiben. 0
Ima li ovdje list papira i hemijska olovka? G-b- e- --e- --n -lat- Pa---r-u-d -ine-----i? Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? G-b- e- h-e- e-n B-a-t P-p-e- u-d e-n-n K-l-? --------------------------------------------- Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? 0

Mašinsko prevođenje

Osoba koja želi da joj se prevede tekst mora izdvojiti velike svote novca. Profesionalni tumači ili prevodioci su skupi. A opet postaje sve važnije razumjeti druge jezike. Taj problem želе riješiti informatičari i računarski jezikoslovci. Dugo vremena radе na razvijanju prevodilačkih alata. Danas postoji mnogo različitih programa. Međutim, mašinsko prevođenje obično nije kvalitetno. No za to nisu krivi programeri! Jezici su jako složena struktura. S druge strane, računala se temelje na jednostavnim matematičkim principima. Stoga ne mogu jezik uvijek ispravno obraditi. Prevodilački program bi morao u cijelosti naučiti jedan jezik. Da bi se to desilo, stručnjaci bi ga morali podučiti hiljadama riječi i pravila. To je praktički nemoguće. Jednostavnije je pustiti računar da računa. U tome je dobar! Računar može izračunavati učestale kombinacije. Na primjer, prepoznaje koje riječi često stoje pored drugih. Za to mu se moraju dati tekstovi na različitim jezicima. Na taj način uči tipične karakteristike određenog jezika. Ta statistička metoda će poboljšati automatske prijevode. Međutim, računari ne mogu zamijeniti ljude. Nijedna mašina ne može oponašati ljudski mozak kad se radi o jeziku. Prevodioci i tumači će stoga još dugo vremena imati posla! Računariće u budućnosti zasigurno prevoditi jednostavne tekstove. Pjesme, poezija i književnost naprotiv trebaju živi element. Oni žive od ljudskog osjećaja za jezik. I dobro je da je tako...