Knjiga fraza

bs trebati – htjeti   »   hr trebati – htjeti

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

trebati – htjeti

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski hrvatski Igra Više
Ja trebam krevet. Tr---- k-----. Trebam krevet. 0
Ja hoću spavati. Ho-- s------. Hoću spavati. 0
Ima li ovdje krevet? Im- l- o---- k-----? Ima li ovdje krevet? 0
Ja trebam lampu. Tr---- l----. Trebam lampu. 0
Ja hoću čitati. Ho-- č-----. Hoću čitati. 0
Ima li ovdje lampa? Im- l- o---- l----? Ima li ovdje lampa? 0
Ja trebam telefon. Tr---- t------. Trebam telefon. 0
Ja hoću telefonirati. Že--- t-----------. Želim telefonirati. 0
Ima li ovdje telefon? Im- l- o---- t------? Ima li ovdje telefon? 0
Ja trebam jednu kameru. Tr---- j---- k-----. Trebam jednu kameru. 0
Ja hoću fotografisati. Ho-- f------------. Hoću fotografirati. 0
Ima li ovdje kamera? Im- l- o---- f---------? Ima li ovdje fotoaparat? 0
Ja trebam kompjuter. Tr---- r-------. Trebam računalo. 0
Ja hoću da pošaljem email. Ho-- p------ e-----. Hoću poslati e-mail. 0
Ima li ovdje kompjuter? Im- l- o---- r-------? Ima li ovdje računalo? 0
Ja trebam hemijsku olovku. Tr---- k-------. Trebam kemijsku. 0
Ja hoću da pišem nešto. Ho-- n---- n-------. Hoću nešto napisati. 0
Ima li ovdje list papira i hemijska olovka? Im- l- o---- p---- i k------- o-----? Ima li ovdje papir i kemijska olovka? 0

Mašinsko prevođenje

Osoba koja želi da joj se prevede tekst mora izdvojiti velike svote novca. Profesionalni tumači ili prevodioci su skupi. A opet postaje sve važnije razumjeti druge jezike. Taj problem želе riješiti informatičari i računarski jezikoslovci. Dugo vremena radе na razvijanju prevodilačkih alata. Danas postoji mnogo različitih programa. Međutim, mašinsko prevođenje obično nije kvalitetno. No za to nisu krivi programeri! Jezici su jako složena struktura. S druge strane, računala se temelje na jednostavnim matematičkim principima. Stoga ne mogu jezik uvijek ispravno obraditi. Prevodilački program bi morao u cijelosti naučiti jedan jezik. Da bi se to desilo, stručnjaci bi ga morali podučiti hiljadama riječi i pravila. To je praktički nemoguće. Jednostavnije je pustiti računar da računa. U tome je dobar! Računar može izračunavati učestale kombinacije. Na primjer, prepoznaje koje riječi često stoje pored drugih. Za to mu se moraju dati tekstovi na različitim jezicima. Na taj način uči tipične karakteristike određenog jezika. Ta statistička metoda će poboljšati automatske prijevode. Međutim, računari ne mogu zamijeniti ljude. Nijedna mašina ne može oponašati ljudski mozak kad se radi o jeziku. Prevodioci i tumači će stoga još dugo vremena imati posla! Računariće u budućnosti zasigurno prevoditi jednostavne tekstove. Pjesme, poezija i književnost naprotiv trebaju živi element. Oni žive od ljudskog osjećaja za jezik. I dobro je da je tako...