Knjiga fraza

bs trebati – htjeti   »   ko 필요해요 – 원해요

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

trebati – htjeti

69 [예순아홉]

69 [yesun-ahob]

필요해요 – 원해요

[pil-yohaeyo – wonhaeyo]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski korejski Igra Više
Ja trebam krevet. 저는 침-- 필---. 저는 침대가 필요해요. 0
j------ c-------- p---y------. je----- c-------- p----------. jeoneun chimdaega pil-yohaeyo. j-o-e-n c-i-d-e-a p-l-y-h-e-o. -----------------------------.
Ja hoću spavati. 저는 자-- 원--. 저는 자기를 원해요. 0
j------ j------- w-------. je----- j------- w-------. jeoneun jagileul wonhaeyo. j-o-e-n j-g-l-u- w-n-a-y-. -------------------------.
Ima li ovdje krevet? 여기 침-- 있--? 여기 침대가 있어요? 0
y---- c-------- i---e---? ye--- c-------- i-------? yeogi chimdaega iss-eoyo? y-o-i c-i-d-e-a i-s-e-y-? ------------------------?
Ja trebam lampu. 저는 램-- 필---. 저는 램프가 필요해요. 0
j------ l-------- p---y------. je----- l-------- p----------. jeoneun laempeuga pil-yohaeyo. j-o-e-n l-e-p-u-a p-l-y-h-e-o. -----------------------------.
Ja hoću čitati. 저는 읽-- 원--. 저는 읽기를 원해요. 0
j------ i---g----- w-------. je----- i--------- w-------. jeoneun ilg-gileul wonhaeyo. j-o-e-n i-g-g-l-u- w-n-a-y-. ---------------------------.
Ima li ovdje lampa? 여기 램-- 있--? 여기 램프가 있어요? 0
y---- l-------- i---e---? ye--- l-------- i-------? yeogi laempeuga iss-eoyo? y-o-i l-e-p-u-a i-s-e-y-? ------------------------?
Ja trebam telefon. 저는 전--- 필---. 저는 전화기가 필요해요. 0
j------ j---------- p---y------. je----- j---------- p----------. jeoneun jeonhwagiga pil-yohaeyo. j-o-e-n j-o-h-a-i-a p-l-y-h-e-o. -------------------------------.
Ja hoću telefonirati. 저는 전---- 원--. 저는 전화하기를 원해요. 0
j------ j-------------- w-------. je----- j-------------- w-------. jeoneun jeonhwahagileul wonhaeyo. j-o-e-n j-o-h-a-a-i-e-l w-n-a-y-. --------------------------------.
Ima li ovdje telefon? 여기 전--- 있--? 여기 전화기가 있어요? 0
y---- j---------- i---e---? ye--- j---------- i-------? yeogi jeonhwagiga iss-eoyo? y-o-i j-o-h-a-i-a i-s-e-y-? --------------------------?
Ja trebam jednu kameru. 저는 사--- 필---. 저는 사진기가 필요해요. 0
j------ s-------- p---y------. je----- s-------- p----------. jeoneun sajingiga pil-yohaeyo. j-o-e-n s-j-n-i-a p-l-y-h-e-o. -----------------------------.
Ja hoću fotografisati. 저는 사- 찍-- 원--. 저는 사진 찍기를 원해요. 0
j------ s---- j--------- w-------. je----- s---- j--------- w-------. jeoneun sajin jjiggileul wonhaeyo. j-o-e-n s-j-n j-i-g-l-u- w-n-a-y-. ---------------------------------.
Ima li ovdje kamera? 여기 사--- 있--? 여기 사진기가 있어요? 0
y---- s-------- i---e---? ye--- s-------- i-------? yeogi sajingiga iss-eoyo? y-o-i s-j-n-i-a i-s-e-y-? ------------------------?
Ja trebam kompjuter. 저는 컴--- 필---. 저는 컴퓨터가 필요해요. 0
j------ k----------- p---y------. je----- k----------- p----------. jeoneun keompyuteoga pil-yohaeyo. j-o-e-n k-o-p-u-e-g- p-l-y-h-e-o. --------------------------------.
Ja hoću da pošaljem email. 저는 이-- 보--- 원--. 저는 이메일 보내기를 원해요. 0
j------ i---- b---------- w-------. je----- i---- b---------- w-------. jeoneun imeil bonaegileul wonhaeyo. j-o-e-n i-e-l b-n-e-i-e-l w-n-a-y-. ----------------------------------.
Ima li ovdje kompjuter? 여기 컴--- 있--? 여기 컴퓨터가 있어요? 0
y---- k----------- i---e---? ye--- k----------- i-------? yeogi keompyuteoga iss-eoyo? y-o-i k-o-p-u-e-g- i-s-e-y-? ---------------------------?
Ja trebam hemijsku olovku. 저는 펜- 필---. 저는 펜이 필요해요. 0
j------ p---i p---y------. je----- p---- p----------. jeoneun pen-i pil-yohaeyo. j-o-e-n p-n-i p-l-y-h-e-o. -------------------------.
Ja hoću da pišem nešto. 저는 뭘 쓰-- 원--. 저는 뭘 쓰기를 원해요. 0
j------ m--- s--------- w-------. je----- m--- s--------- w-------. jeoneun mwol sseugileul wonhaeyo. j-o-e-n m-o- s-e-g-l-u- w-n-a-y-. --------------------------------.
Ima li ovdje list papira i hemijska olovka? 여기 종-- 펜- 있--? 여기 종이와 펜이 있어요? 0
y---- j----i-- p---i i---e---? ye--- j------- p---- i-------? yeogi jong-iwa pen-i iss-eoyo? y-o-i j-n--i-a p-n-i i-s-e-y-? -----------------------------?

Mašinsko prevođenje

Osoba koja želi da joj se prevede tekst mora izdvojiti velike svote novca. Profesionalni tumači ili prevodioci su skupi. A opet postaje sve važnije razumjeti druge jezike. Taj problem želе riješiti informatičari i računarski jezikoslovci. Dugo vremena radе na razvijanju prevodilačkih alata. Danas postoji mnogo različitih programa. Međutim, mašinsko prevođenje obično nije kvalitetno. No za to nisu krivi programeri! Jezici su jako složena struktura. S druge strane, računala se temelje na jednostavnim matematičkim principima. Stoga ne mogu jezik uvijek ispravno obraditi. Prevodilački program bi morao u cijelosti naučiti jedan jezik. Da bi se to desilo, stručnjaci bi ga morali podučiti hiljadama riječi i pravila. To je praktički nemoguće. Jednostavnije je pustiti računar da računa. U tome je dobar! Računar može izračunavati učestale kombinacije. Na primjer, prepoznaje koje riječi često stoje pored drugih. Za to mu se moraju dati tekstovi na različitim jezicima. Na taj način uči tipične karakteristike određenog jezika. Ta statistička metoda će poboljšati automatske prijevode. Međutim, računari ne mogu zamijeniti ljude. Nijedna mašina ne može oponašati ljudski mozak kad se radi o jeziku. Prevodioci i tumači će stoga još dugo vremena imati posla! Računariće u budućnosti zasigurno prevoditi jednostavne tekstove. Pjesme, poezija i književnost naprotiv trebaju živi element. Oni žive od ljudskog osjećaja za jezik. I dobro je da je tako...