Manual de conversa

ca Negació 2   »   mk Негирање 2

65 [seixanta-cinc]

Negació 2

Negació 2

65 [шеесет и пет]

65 [shyeyesyet i pyet]

Негирање 2

[Nyeguiraњye 2]

Tria com vols veure la traducció:   
català macedònic Engegar Més
És car l’anell? Ск-п--- е-п-с----т? С--- л- е п-------- С-а- л- е п-с-е-о-? ------------------- Скап ли е прстенот? 0
S-ap -i-y- p-st--n--? S--- l- y- p--------- S-a- l- y- p-s-y-n-t- --------------------- Skap li ye prstyenot?
No, només costa cent euros. Н-------чи-и ---о ст- е-р-. Н-- т-- ч--- с--- с-- е---- Н-, т-ј ч-н- с-м- с-о е-р-. --------------------------- Не, тој чини само сто евра. 0
Nye---o- -hini-sa-o st- y----. N--- t-- c---- s--- s-- y----- N-e- t-ј c-i-i s-m- s-o y-v-a- ------------------------------ Nye, toј chini samo sto yevra.
Però només en tinc cinquanta. Но ј-- им-м ---о пе-е--т. Н- ј-- и--- с--- п------- Н- ј-с и-а- с-м- п-д-с-т- ------------------------- Но јас имам само педесет. 0
No ј-- imam s-m------y---e-. N- ј-- i--- s--- p---------- N- ј-s i-a- s-m- p-e-y-s-e-. ---------------------------- No јas imam samo pyedyesyet.
Has acabat? Го-ов-- -отов---и-с-----е? Г---- / г----- л- с- в---- Г-т-в / г-т-в- л- с- в-ќ-? -------------------------- Готов / готова ли си веќе? 0
G-o--v - -u--o---l- si-vyekjy-? G----- / g------ l- s- v------- G-o-o- / g-o-o-a l- s- v-e-j-e- ------------------------------- Guotov / guotova li si vyekjye?
No, encara no. Не--се--те-не-сум. Н-- с----- н- с--- Н-, с-у-т- н- с-м- ------------------ Не, сеуште не сум. 0
N-e--sye-os-t-e nye-so--. N--- s--------- n-- s---- N-e- s-e-o-h-y- n-e s-o-. ------------------------- Nye, syeooshtye nye soom.
Però aviat acabo. Н----д-а--ќ- б-д-м-гото- / -о-ов-. Н- в----- ќ- б---- г---- / г------ Н- в-д-а- ќ- б-д-м г-т-в / г-т-в-. ---------------------------------- Но веднаш ќе бидам готов / готова. 0
No-vye----- -j-- bid-- --o-ov-/ -uot--a. N- v------- k--- b---- g----- / g------- N- v-e-n-s- k-y- b-d-m g-o-o- / g-o-o-a- ---------------------------------------- No vyednash kjye bidam guotov / guotova.
Vols més sopa? С--аш--и уште с---? С---- л- у--- с---- С-к-ш л- у-т- с-п-? ------------------- Сакаш ли уште супа? 0
S---s---i---sh-ye-so-p-? S----- l- o------ s----- S-k-s- l- o-s-t-e s-o-a- ------------------------ Sakash li ooshtye soopa?
No, ja no en vull. Не- -- са--м п-ве--. Н-- н- с---- п------ Н-, н- с-к-м п-в-ќ-. -------------------- Не, не сакам повеќе. 0
Nye- --e--a--- -ov------. N--- n-- s---- p--------- N-e- n-e s-k-m p-v-e-j-e- ------------------------- Nye, nye sakam povyekjye.
Però un altre gelat. Н- с--ам уш---е-е- с-адолед. Н- с---- у--- е--- с-------- Н- с-к-м у-т- е-е- с-а-о-е-. ---------------------------- Но сакам уште еден сладолед. 0
N- --k----o-h--e ye-----s-a---ye-. N- s---- o------ y----- s--------- N- s-k-m o-s-t-e y-d-e- s-a-o-y-d- ---------------------------------- No sakam ooshtye yedyen sladolyed.
Que fa gaire que vius aquí? Ж----- ли--еќ--дол-о--в-е? Ж----- л- в--- д---- о---- Ж-в-е- л- в-ќ- д-л-о о-д-? -------------------------- Живееш ли веќе долго овде? 0
ʐ-v------ ----yek----d--g-o-o--y-? ʐ-------- l- v------ d----- o----- ʐ-v-e-e-h l- v-e-j-e d-l-u- o-d-e- ---------------------------------- ʐivyeyesh li vyekjye dolguo ovdye?
No, només un mes. Не, ---т--у---е---е--ц. Н-- ш------ е--- м----- Н-, ш-о-у-у е-е- м-с-ц- ----------------------- Не, штотуку еден месец. 0
N-e, sh---oo----ye-yen--y-sy-tz. N--- s--------- y----- m-------- N-e- s-t-t-o-o- y-d-e- m-e-y-t-. -------------------------------- Nye, shtotookoo yedyen myesyetz.
Però ja conec un munt de gent. Но-поз--в-м ---е------ л-ѓе. Н- п------- в--- м---- л---- Н- п-з-а-а- в-ќ- м-о-у л-ѓ-. ---------------------------- Но познавам веќе многу луѓе. 0
No -------m ---kj-e---oguo--loo-y-. N- p------- v------ m------ l------ N- p-z-a-a- v-e-j-e m-o-u-o l-o-y-. ----------------------------------- No poznavam vyekjye mnoguoo looѓye.
Vas a casa demà? П--ува---и у-р- н--ај дом-? П------ л- у--- н---- д---- П-т-в-ш л- у-р- н-к-ј д-м-? --------------------------- Патуваш ли утре накај дома? 0
Pa-oo---h-l- oo-r-------- d-ma? P-------- l- o----- n---- d---- P-t-o-a-h l- o-t-y- n-k-ј d-m-? ------------------------------- Patoovash li ootrye nakaј doma?
No, només els caps de setmana. Н-, дури -- в-к-н---. Н-- д--- з- в-------- Н-, д-р- з- в-к-н-о-. --------------------- Не, дури за викендот. 0
Nye, --or--za vi-y-n-o-. N--- d---- z- v--------- N-e- d-o-i z- v-k-e-d-t- ------------------------ Nye, doori za vikyendot.
Però ja torno diumenge. Н- се -----м в--е-во н--е-а. Н- с- в----- в--- в- н------ Н- с- в-а-а- в-ќ- в- н-д-л-. ---------------------------- Но се враќам веќе во недела. 0
N----e-vrak-----y-kj---v--n-edyel-. N- s-- v------ v------ v- n-------- N- s-e v-a-j-m v-e-j-e v- n-e-y-l-. ----------------------------------- No sye vrakjam vyekjye vo nyedyela.
La teva filla ja és major d’edat? Да-- т--ја---ќе-ка ------ воз-асна? Д--- т------ ќ---- е в--- в-------- Д-л- т-о-а-а ќ-р-а е в-ќ- в-з-а-н-? ----------------------------------- Дали твојата ќерка е веќе возрасна? 0
D--- -vo-at---j--r-a y- --ekj-e-vo--a-n-? D--- t------ k------ y- v------ v-------- D-l- t-o-a-a k-y-r-a y- v-e-j-e v-z-a-n-? ----------------------------------------- Dali tvoјata kjyerka ye vyekjye vozrasna?
No, té només disset anys. Не--таа е -тотук--с--умнае--т. Н-- т-- е ш------ с----------- Н-, т-а е ш-о-у-у с-д-м-а-с-т- ------------------------------ Не, таа е штотуку седумнаесет. 0
N-e--taa-y---ht--ookoo--y----mn-yesy--. N--- t-- y- s--------- s--------------- N-e- t-a y- s-t-t-o-o- s-e-o-m-a-e-y-t- --------------------------------------- Nye, taa ye shtotookoo syedoomnayesyet.
Però ja té xicot. Н- т-а ве----м---е---. Н- т-- в--- и-- д----- Н- т-а в-ќ- и-а д-ч-о- ---------------------- Но таа веќе има дечко. 0
N- ta----ek-ye im--d---h--. N- t-- v------ i-- d------- N- t-a v-e-j-e i-a d-e-h-o- --------------------------- No taa vyekjye ima dyechko.

El que les paraules ens diuen

A tot el món hi ha milions i milions de llibres. Quants llibres s'han escrit fins al dia d'avui és una cosa que ningú sap. En tots aquests llibres s'acumulen molts coneixements. Si algú pogués llegir-los tots, aquesta persona sabria molt sobre la vida. Perquè els llibres ens ensenyen que el nostre món es transforma, i també com ho fa. Cada època té els seus propis llibres. En ells es pot conèixer el que les persones consideren important. Desafortunadament, ningú pot llegir tots els llibres. Tanmateix, la tecnologia moderna pot ajudar a l'hora d'analitzar els llibres. A través de la digitalització, els llibres poden ser emmagatzemats com si fossin dades. Un cop fet això, se'n pot explorar el seu contingut. Els investigadors comproven així com es transforma el nostre llenguatge. Resulta encara més interessant, però, explicar la freqüència de les paraules. Per aquest procediment podem arribar a desentranyar el significat d'algunes coses. Els científics han analitzat més de cinc milions de llibres. Llibres dels últims cinc segles. Prop de 500.000 milions de paraules van ser analitzades. La freqüència de les paraules ens ensenya com vivia la gent d'abans i com viuen ara. Idees i tendències es reflecteixen a la llengua. La paraula homes , per exemple, ha perdut part del seu significat. Avui es fa servir menys freqüentment que abans. La freqüència de la paraula dones , en canvi, s'ha incrementat considerablement. També els nostres gustos gastronòmics es reflecteixen en les paraules. En els anys cinquanta, el terme anglès ice cream ocupava una posició rellevant. Després, paraules com pizza o pasta es van fer molt populars. Des de fa uns anys el terme sushi és ben popular. Hi ha una bona notícia per tots els amics del llenguatge... El nostre idioma rep noves paraules cada any!