Manual de conversa

ca Negació 2   »   he ‫שלילה 2‬

65 [seixanta-cinc]

Negació 2

Negació 2

‫65 [שישים וחמש]‬

65 [shishim w\'xamesh]

‫שלילה 2‬

[shlilah 2]

Tria com vols veure la traducció:   
català hebreu Engegar Més
És car l’anell? ‫הט-ע- י----‬ ‫----- י----- ‫-ט-ע- י-ר-?- ------------- ‫הטבעת יקרה?‬ 0
hat-b-'-- --qa--h? h-------- y------- h-t-b-'-t y-q-r-h- ------------------ hataba'at yeqarah?
No, només costa cent euros. ‫-א, ה-א-עו-ה -ק --ה-י-ר--‬ ‫--- ה-- ע--- ר- מ-- י----- ‫-א- ה-א ע-ל- ר- מ-ה י-ר-.- --------------------------- ‫לא, היא עולה רק מאה יורו.‬ 0
l-- ------h ra---e--- -uro. l-- h- o--- r-- m---- y---- l-, h- o-a- r-q m-'-h y-r-. --------------------------- lo, hi olah raq me'ah yuro.
Però només en tinc cinquanta. ‫א---יש ל- ר- --י--ם-‬ ‫--- י- ל- ר- ח------- ‫-ב- י- ל- ר- ח-י-י-.- ---------------------- ‫אבל יש לי רק חמישים.‬ 0
a--l -----l--ra- -ami-h--. a--- y--- l- r-- x-------- a-a- y-s- l- r-q x-m-s-i-. -------------------------- aval yesh li raq xamishim.
Has acabat? ‫ס---- כבר-‬ ‫----- כ---- ‫-י-מ- כ-ר-‬ ------------ ‫סיימת כבר?‬ 0
sia-ta k---? s----- k---- s-a-t- k-a-? ------------ siamta kvar?
No, encara no. ‫-א, ------ל-.‬ ‫--- ע---- ל--- ‫-א- ע-י-ן ל-.- --------------- ‫לא, עדיין לא.‬ 0
lo----a-n-lo. l-- a---- l-- l-, a-a-n l-. ------------- lo, adain lo.
Però aviat acabo. ‫א-- אני כבר -ס-ים-‬ ‫--- א-- כ-- מ------ ‫-ב- א-י כ-ר מ-י-ם-‬ -------------------- ‫אבל אני כבר מסיים.‬ 0
av-- -ni -v---m---y-m. a--- a-- k--- m------- a-a- a-i k-a- m-s-y-m- ---------------------- aval ani kvar mesayem.
Vols més sopa? ‫את-/ ה------עו- -ר-?‬ ‫-- / ה ר--- ע-- מ---- ‫-ת / ה ר-צ- ע-ד מ-ק-‬ ---------------------- ‫את / ה רוצה עוד מרק?‬ 0
at--/a- rot--h-r-t-a- o- m----? a------ r------------ o- m----- a-a-/-t r-t-e-/-o-s-h o- m-r-q- ------------------------------- atah/at rotseh/rotsah od maraq?
No, ja no en vull. ‫-א,-אני-ל--רוצ--‬ ‫--- א-- ל- ר----- ‫-א- א-י ל- ר-צ-.- ------------------ ‫לא, אני לא רוצה.‬ 0
l---an--lo r---eh/-o----. l-- a-- l- r------------- l-, a-i l- r-t-e-/-o-s-h- ------------------------- lo, ani lo rotseh/rotsah.
Però un altre gelat. ‫-ב- -נ--ר-צ--גלי-ה-‬ ‫--- א-- ר--- ג------ ‫-ב- א-י ר-צ- ג-י-ה-‬ --------------------- ‫אבל אני רוצה גלידה.‬ 0
a--- --i ----e-/-ot--- -li-ah. a--- a-- r------------ g------ a-a- a-i r-t-e-/-o-s-h g-i-a-. ------------------------------ aval ani rotseh/rotsah glidah.
Que fa gaire que vius aquí? ‫-ת-- ה גר---ה-כ---כב---רב---מן-‬ ‫-- / ה ג- / ה כ-- כ-- ה--- ז---- ‫-ת / ה ג- / ה כ-ן כ-ר ה-ב- ז-ן-‬ --------------------------------- ‫את / ה גר / ה כאן כבר הרבה זמן?‬ 0
a-ah/at-----garah--a'- --ar-ha---h-z-an? a------ g-------- k--- k--- h----- z---- a-a-/-t g-r-g-r-h k-'- k-a- h-r-e- z-a-? ---------------------------------------- atah/at gar/garah ka'n kvar harbeh zman?
No, només un mes. ‫ל-,----חו-ש-אח-.‬ ‫--- ר- ח--- א---- ‫-א- ר- ח-ד- א-ד-‬ ------------------ ‫לא, רק חודש אחד.‬ 0
lo- ------des---x--. l-- r-- x----- e---- l-, r-q x-d-s- e-a-. -------------------- lo, raq xodesh exad.
Però ja conec un munt de gent. ‫--ל-א-- -בר ---- / ---רב----שים-‬ ‫--- א-- כ-- מ--- / ה ה--- א------ ‫-ב- א-י כ-ר מ-י- / ה ה-ב- א-ש-ם-‬ ---------------------------------- ‫אבל אני כבר מכיר / ה הרבה אנשים.‬ 0
aval --i -v-r -ek-r/--k--a---a-b-h anashim. a--- a-- k--- m------------ h----- a------- a-a- a-i k-a- m-k-r-m-k-r-h h-r-e- a-a-h-m- ------------------------------------------- aval ani kvar mekir/mekirah harbeh anashim.
Vas a casa demà? ‫---/ - נו-ע / --מ----בי-ה?‬ ‫-- / ה נ--- / ת מ-- ה------ ‫-ת / ה נ-ס- / ת מ-ר ה-י-ה-‬ ---------------------------- ‫את / ה נוסע / ת מחר הביתה?‬ 0
atah/---n---'-/-osa--- m-xa- -a-a--a-? a------ n------------- m---- h-------- a-a-/-t n-s-'-/-o-a-a- m-x-r h-b-y-a-? -------------------------------------- atah/at nose'a/nosa'at maxar habaytah?
No, només els caps de setmana. ‫ל-- רק--סוף--ש----‬ ‫--- ר- ב--- ה------ ‫-א- ר- ב-ו- ה-ב-ע-‬ -------------------- ‫לא, רק בסוף השבוע.‬ 0
lo, ra--b---f --s--vu-a. l-- r-- b---- h--------- l-, r-q b-s-f h-s-a-u-a- ------------------------ lo, raq b'sof hashavu'a.
Però ja torno diumenge. ‫--- אנ-----ר - ת כ-ר---ום-ראשון-‬ ‫--- א-- ח--- / ת כ-- ב--- ר------ ‫-ב- א-י ח-ז- / ת כ-ר ב-ו- ר-ש-ן-‬ ---------------------------------- ‫אבל אני חוזר / ת כבר ביום ראשון.‬ 0
av-l --- -o-e-/x-zere----a- --y-m ---s-o-. a--- a-- x------------ k--- b---- r------- a-a- a-i x-z-r-x-z-r-t k-a- b-y-m r-'-h-n- ------------------------------------------ aval ani xozer/xozeret kvar beyom ri'shon.
La teva filla ja és major d’edat? ‫-א---תך-כבר---גר--‬ ‫--- ב-- כ-- ב------ ‫-א- ב-ך כ-ר ב-ג-ת-‬ -------------------- ‫האם בתך כבר בוגרת?‬ 0
h-'-m----kh-/bite---kv-r -ogeret? h---- b------------ k--- b------- h-'-m b-t-h-/-i-e-h k-a- b-g-r-t- --------------------------------- ha'im bitkha/bitekh kvar bogeret?
No, té només disset anys. ‫ל----י--ב---בע -ש-ה -----‬ ‫--- ה-- ב- ש-- ע--- ב----- ‫-א- ה-א ב- ש-ע ע-ר- ב-ב-.- --------------------------- ‫לא, היא בת שבע עשרה בלבד.‬ 0
lo, h-------h-a e--reh-bi-va-. l-- h- b-- s--- e----- b------ l-, h- b-t s-v- e-s-e- b-l-a-. ------------------------------ lo, hi bat shva essreh bilvad.
Però ja té xicot. ‫--ל י-----כב--ח-ר-‬ ‫--- י- ל- כ-- ח---- ‫-ב- י- ל- כ-ר ח-ר-‬ -------------------- ‫אבל יש לה כבר חבר.‬ 0
a-a- yes-------va---aver. a--- y--- l-- k--- x----- a-a- y-s- l-h k-a- x-v-r- ------------------------- aval yesh lah kvar xaver.

El que les paraules ens diuen

A tot el món hi ha milions i milions de llibres. Quants llibres s'han escrit fins al dia d'avui és una cosa que ningú sap. En tots aquests llibres s'acumulen molts coneixements. Si algú pogués llegir-los tots, aquesta persona sabria molt sobre la vida. Perquè els llibres ens ensenyen que el nostre món es transforma, i també com ho fa. Cada època té els seus propis llibres. En ells es pot conèixer el que les persones consideren important. Desafortunadament, ningú pot llegir tots els llibres. Tanmateix, la tecnologia moderna pot ajudar a l'hora d'analitzar els llibres. A través de la digitalització, els llibres poden ser emmagatzemats com si fossin dades. Un cop fet això, se'n pot explorar el seu contingut. Els investigadors comproven així com es transforma el nostre llenguatge. Resulta encara més interessant, però, explicar la freqüència de les paraules. Per aquest procediment podem arribar a desentranyar el significat d'algunes coses. Els científics han analitzat més de cinc milions de llibres. Llibres dels últims cinc segles. Prop de 500.000 milions de paraules van ser analitzades. La freqüència de les paraules ens ensenya com vivia la gent d'abans i com viuen ara. Idees i tendències es reflecteixen a la llengua. La paraula homes , per exemple, ha perdut part del seu significat. Avui es fa servir menys freqüentment que abans. La freqüència de la paraula dones , en canvi, s'ha incrementat considerablement. També els nostres gustos gastronòmics es reflecteixen en les paraules. En els anys cinquanta, el terme anglès ice cream ocupava una posició rellevant. Després, paraules com pizza o pasta es van fer molt populars. Des de fa uns anys el terme sushi és ben popular. Hi ha una bona notícia per tots els amics del llenguatge... El nostre idioma rep noves paraules cada any!