Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   de brauchen – wollen

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська німецька Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. Ic- b------ e-- B---. Ich brauche ein Bett. 0
Я хочу спати. Ic- w--- s-------. Ich will schlafen. 0
Тут є ліжко? Gi-- e- h--- e-- B---? Gibt es hier ein Bett? 0
Мені потрібна лампа. Ic- b------ e--- L----. Ich brauche eine Lampe. 0
Я хочу читати. Ic- w--- l----. Ich will lesen. 0
Чи є тут лампа? Gi-- e- h--- e--- L----? Gibt es hier eine Lampe? 0
Мені потрібен телефон. Ic- b------ e-- T------. Ich brauche ein Telefon. 0
Я хочу зателефонувати. Ic- w--- t-----------. Ich will telefonieren. 0
Тут є телефон? Gi-- e- h--- e-- T------? Gibt es hier ein Telefon? 0
Мені потрібний фотоапарат. Ic- b------ e--- K-----. Ich brauche eine Kamera. 0
Я хочу фотографувати. Ic- w--- f------------. Ich will fotografieren. 0
Тут є фотоапарат? Gi-- e- h--- e--- K-----? Gibt es hier eine Kamera? 0
Мені потрібен комп’ютер. Ic- b------ e---- C-------. Ich brauche einen Computer. 0
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. Ic- w--- e--- E----- s-------. Ich will eine E-Mail schicken. 0
Чи є тут комп’ютер? Gi-- e- h--- e---- C-------? Gibt es hier einen Computer? 0
Мені потрібна кулькова ручка. Ic- b------ e---- K---. Ich brauche einen Kuli. 0
Я хочу дещо написати. Ic- w--- e---- s--------. Ich will etwas schreiben. 0
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? Gi-- e- h--- e-- B---- P----- u-- e---- K---? Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? 0

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…