Φράσεις

el Κάνω ψώνια   »   sr Обављање потрепштина

51 [πενήντα ένα]

Κάνω ψώνια

Κάνω ψώνια

51 [педесет и један]

51 [pedeset i jedan]

Обављање потрепштина

[Obavljanje potrepština]

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Σερβικά Παίζω Περισσότερο
Θέλω να πάω στη βιβλιοθήκη. Хо-- - --бл------. Хоћу у библиотеку. Х-ћ- у б-б-и-т-к-. ------------------ Хоћу у библиотеку. 0
H--́--- bi-lioteku. Hoc-u u biblioteku. H-c-u u b-b-i-t-k-. ------------------- Hoću u biblioteku.
Θέλω να πάω στο βιβλιοπωλείο. Х--у---к--жар-. Хоћу у књижару. Х-ћ- у к-и-а-у- --------------- Хоћу у књижару. 0
H--́u u k--i-ar-. Hoc-u u knjižaru. H-c-u u k-j-ž-r-. ----------------- Hoću u knjižaru.
Θέλω να πάω στο περίπτερο. Х-ћ- д- ---ф-к-. Хоћу до трафике. Х-ћ- д- т-а-и-е- ---------------- Хоћу до трафике. 0
H---u d- -rafi--. Hoc-u do trafike. H-c-u d- t-a-i-e- ----------------- Hoću do trafike.
Θέλω να δανειστώ ένα βιβλίο. Ја----у--а-и--а--и- ----у. Ја хоћу да изнајмим књигу. Ј- х-ћ- д- и-н-ј-и- к-и-у- -------------------------- Ја хоћу да изнајмим књигу. 0
Ja-ho-́u-da--znaj--- -n---u. Ja hoc-u da iznajmim knjigu. J- h-c-u d- i-n-j-i- k-j-g-. ---------------------------- Ja hoću da iznajmim knjigu.
Θέλω να αγοράσω ένα βιβλίο. Ја--о---д--ку-им-књи-у. Ја хоћу да купим књигу. Ј- х-ћ- д- к-п-м к-и-у- ----------------------- Ја хоћу да купим књигу. 0
J----ć------up-m-k-j-gu. Ja hoc-u da kupim knjigu. J- h-c-u d- k-p-m k-j-g-. ------------------------- Ja hoću da kupim knjigu.
Θέλω να αγοράσω μία εφημερίδα. Ј- х----да ку-им-но---е. Ја хоћу да купим новине. Ј- х-ћ- д- к-п-м н-в-н-. ------------------------ Ја хоћу да купим новине. 0
J------u da--upi- n-v--e. Ja hoc-u da kupim novine. J- h-c-u d- k-p-m n-v-n-. ------------------------- Ja hoću da kupim novine.
Θέλω να πάω στη βιβλιοθήκη για να δανειστώ ένα βιβλίο. Ја х-ћу-- б-бл----ку-д- и--ај--м--њ-г-. Ја хоћу у библиотеку да изнајмим књигу. Ј- х-ћ- у б-б-и-т-к- д- и-н-ј-и- к-и-у- --------------------------------------- Ја хоћу у библиотеку да изнајмим књигу. 0
Ja hoc-u u bi-liote-u da-iz----i-----ig-. Ja hoc-u u biblioteku da iznajmim knjigu. J- h-c-u u b-b-i-t-k- d- i-n-j-i- k-j-g-. ----------------------------------------- Ja hoću u biblioteku da iznajmim knjigu.
Θέλω να πάω στο βιβλιοπωλείο για να αγοράσω ένα βιβλίο. Ја--оћ--у-к-и-ару-д--к-п-- --и--. Ја хоћу у књижару да купим књигу. Ј- х-ћ- у к-и-а-у д- к-п-м к-и-у- --------------------------------- Ја хоћу у књижару да купим књигу. 0
Ja--o----- -n-iža-u d- kup-m k-jig-. Ja hoc-u u knjižaru da kupim knjigu. J- h-c-u u k-j-ž-r- d- k-p-m k-j-g-. ------------------------------------ Ja hoću u knjižaru da kupim knjigu.
Θέλω να πάω στο περίπτερο για να αγοράσω μία εφημερίδα. Ј----ћу -о траф-ке -а-к--и--н--ине. Ја хоћу до трафике да купим новине. Ј- х-ћ- д- т-а-и-е д- к-п-м н-в-н-. ----------------------------------- Ја хоћу до трафике да купим новине. 0
J---o--u--o-tra--ke da kup-m---vin-. Ja hoc-u do trafike da kupim novine. J- h-c-u d- t-a-i-e d- k-p-m n-v-n-. ------------------------------------ Ja hoću do trafike da kupim novine.
Θέλω να πάω στο κατάστημα οπτικών. Ј- -оћ- д--оп-и---а. Ја хоћу до оптичара. Ј- х-ћ- д- о-т-ч-р-. -------------------- Ја хоћу до оптичара. 0
J- --c----o o-ti-ar-. Ja hoc-u do optičara. J- h-c-u d- o-t-č-r-. --------------------- Ja hoću do optičara.
Θέλω να πάω στο σούπερ μάρκετ. Ј--хоћу-------ерм-р-ет-. Ја хоћу до супермаркета. Ј- х-ћ- д- с-п-р-а-к-т-. ------------------------ Ја хоћу до супермаркета. 0
Ja----́- -o -upe--a---ta. Ja hoc-u do supermarketa. J- h-c-u d- s-p-r-a-k-t-. ------------------------- Ja hoću do supermarketa.
Θέλω να πάω στον φούρνο. Ја -о-у-----ек--а. Ја хоћу до пекара. Ј- х-ћ- д- п-к-р-. ------------------ Ја хоћу до пекара. 0
Ja--o--u--o--e-a-a. Ja hoc-u do pekara. J- h-c-u d- p-k-r-. ------------------- Ja hoću do pekara.
Θέλω να αγοράσω ένα ζευγάρι γυαλιά. Ја-х-ћу--- -упи- наоч---. Ја хоћу да купим наочале. Ј- х-ћ- д- к-п-м н-о-а-е- ------------------------- Ја хоћу да купим наочале. 0
J---o-----a kup---naoča-e. Ja hoc-u da kupim naočale. J- h-c-u d- k-p-m n-o-a-e- -------------------------- Ja hoću da kupim naočale.
Θέλω να αγοράσω φρούτα και λαχανικά. Ја --ћ--д- к---м----е --п---ће. Ја хоћу да купим воће и поврће. Ј- х-ћ- д- к-п-м в-ћ- и п-в-ћ-. ------------------------------- Ја хоћу да купим воће и поврће. 0
J--h-c-- da kup-m--o-́--i--o--c-e. Ja hoc-u da kupim voc-e i povrc-e. J- h-c-u d- k-p-m v-c-e i p-v-c-e- ---------------------------------- Ja hoću da kupim voće i povrće.
Θέλω να αγοράσω ψωμάκια και ψωμί. Ја хо---д--к--им --мич---и-х-еб. Ја хоћу да купим земичке и хлеб. Ј- х-ћ- д- к-п-м з-м-ч-е и х-е-. -------------------------------- Ја хоћу да купим земичке и хлеб. 0
J---oć--da-k-pim-zemi-k----hl-b. Ja hoc-u da kupim zemičke i hleb. J- h-c-u d- k-p-m z-m-č-e i h-e-. --------------------------------- Ja hoću da kupim zemičke i hleb.
Θέλω να πάω στο κατάστημα οπτικών για να αγοράσω ένα ζευγάρι γυαλιά. Ј- -оћу д- о-тич----да к--им -а-чал-. Ја хоћу до оптичара да купим наочале. Ј- х-ћ- д- о-т-ч-р- д- к-п-м н-о-а-е- ------------------------------------- Ја хоћу до оптичара да купим наочале. 0
Ja -o------ opt----a -- ---im ----al-. Ja hoc-u do optičara da kupim naočale. J- h-c-u d- o-t-č-r- d- k-p-m n-o-a-e- -------------------------------------- Ja hoću do optičara da kupim naočale.
Θέλω να πάω στο σούπερ μάρκετ για να αγοράσω φρούτα και λαχανικά. Ја--оћ--д- ----р---к------ -у-----о-е и ------. Ја хоћу до супермаркета да купим воће и поврће. Ј- х-ћ- д- с-п-р-а-к-т- д- к-п-м в-ћ- и п-в-ћ-. ----------------------------------------------- Ја хоћу до супермаркета да купим воће и поврће. 0
Ja---c---d------r-a---t- -- ------v---e---p-vr--e. Ja hoc-u do supermarketa da kupim voc-e i povrc-e. J- h-c-u d- s-p-r-a-k-t- d- k-p-m v-c-e i p-v-c-e- -------------------------------------------------- Ja hoću do supermarketa da kupim voće i povrće.
Θέλω να πάω στο φούρνο για να αγοράσω ψωμάκια και ψωμί. Ја х--у до пе--р---а--у-им --ми-к- и-хлеб. Ја хоћу до пекарa да купим земичке и хлеб. Ј- х-ћ- д- п-к-р- д- к-п-м з-м-ч-е и х-е-. ------------------------------------------ Ја хоћу до пекарa да купим земичке и хлеб. 0
Ja--oću do pe-a-a -- kup-m-zemič-e ------. Ja hoc-u do pekara da kupim zemičke i hleb. J- h-c-u d- p-k-r- d- k-p-m z-m-č-e i h-e-. ------------------------------------------- Ja hoću do pekara da kupim zemičke i hleb.

Γλώσσες μειονοτήτων στην Ευρώπη

Στην Ευρώπη ομιλούνται πολλές διαφορετικές γλώσσες. Οι περισσότερες από αυτές είναι ινδοευρωπαϊκές γλώσσες. Εκτός από τις μεγάλες εθνικές γλώσσες υπάρχουν και πολλές μικρές γλώσσες. Αυτές είναι οι γλώσσες των μειονοτήτων. Οι γλώσσες των μειονοτήτων ξεχωρίζουν από τις επίσημες γλώσσες των κρατών. Δεν είναι όμως διάλεκτοι. Ούτε είναι οι γλώσσες των μεταναστών. Οι γλώσσες των μειονοτήτων ορίζονται πάντα με βάση την εθνική ταυτότητα. Αυτό σημαίνει ότι είναι οι γλώσσες συγκεκριμένων εθνικών ομάδων. Σχεδόν σε όλες σε τις ευρωπαϊκές χώρες υπάρχουν γλώσσες μειονοτήτων. Στην Ευρωπαϊκή Ένωση μετράμε περίπου 40 γλώσσες. Μερικές γλώσσες μειονοτήτων ομιλούνται μόνο σε μια χώρα. Όπως για παράδειγμα τα σορβικά στην Γερμανία. Η γλώσσα των Ρομά, αντιθέτως, ομιλείται σε πολλές ευρωπαϊκές χώρες. Οι γλώσσες των μειονοτήτων είναι μια ιδιαίτερη κατάσταση. Διότι ομιλούνται από μια σχετικά μικρή ομάδα ανθρώπων. Για οικονομικούς λόγους αυτές οι ομάδες δεν μπορούν να φτιάξουν δικά τους σχολεία. Ακόμα και η δημοσίευση δικής τους λογοτεχνίας αποτελεί δυσκολία για αυτούς. Συνεπώς, πολλές γλώσσες μειονοτήτων απειλούνται με εξάλειψη. Η Ευρωπαϊκή Ένωση θέλει να προστατέψει τις γλώσσες των μειονοτήτων. Διότι κάθε γλώσσα είναι σημαντικό μέρος ενός πολιτισμού ή μιας ταυτότητας. Μερικές εθνικότητες δεν έχουν κράτος και υπάρχουν μόνο ως μειονότητα. Γίνονται διάφορα προγράμματα και project με σκοπό την ενίσχυση της γλώσσας τους. Με αυτόν τον τρόπο πιστεύουμε ότι θα διασφαλισθεί ο πολιτισμός των μικρότερων εθνικών ομάδων. Παρόλα αυτά ορισμένες γλώσσες μειονοτήτων θα εξαφανισθούν σύντομα. Σε αυτές ανήκουν τα λιβονιακά τα οποία ομιλούνται σε μια επαρχία της Λετονίας. Μόνο 20 άνθρωποι περίπου έχουν τα λιβονιακά ως μητρική γλώσσα. Αυτό την καθιστά την μικρότερη γλώσσα της Ευρώπης...
Ξέρατε ότι?
Τα ούρντου ανήκουν στην οικογένεια των ινδοϊρανικών γλωσσών. Ομιλούνται στο Πακιστάν και σε μερικές ινδικές ομοσπονδιακές πολιτείες. Τα ούρντου είναι η μητρική γλώσσα για περίπου 60 εκατομμύρια ανθρώπους. Στο Πακιστάν είναι η εθνική γλώσσα. Επίσης στην Ινδία είναι αναγνωρισμένη ως μία από τις 22 επίσημες γλώσσες της χώρας. Τα ούρντου έχουν συγγενεύουν στενά με τα χίντι. Ουσιαστικά αυτές οι δύο γλώσσες είναι μόνο δύο κοινωνιόλεκτοι της γλώσσας χιντουστάνι. Αυτή προέκυψε από τον 13ο αιώνα στη βόρεια Ινδία από διαφορετικές γλώσσες. Τα ούρντου και τα χίντι θεωρούνται σήμερα ως δύο ανεξάρτητες η μία από την άλλη γλώσσες. Οι χρήστες αυτών των γλωσσών μπορούν να συνεννοηθούν ο ένας με τον άλλο χωρίς προβλήματα. Αυτό που τις διακρίνει σαφώς είναι τα γραφικά τους συστήματα. Τα ούρντου γράφονται με μια παραλλαγή της περσικοαραβικής αλφαβήτας, αλλά όχι τα χίντι. Ως γλώσσα της λογοτεχνίας τα ούρντου έχουν μεγάλη σημασία. Χρησιμοποιείται συχνά σε μεγάλες κινηματογραφικές παραγωγές. Μάθετε ούρντου, είναι κλειδί για τον πολιτισμό της νότιας Ασίας!