Φράσεις

el Στη φύση   »   sr У природи

26 [είκοσι έξι]

Στη φύση

Στη φύση

26 [двадесет и шест]

26 [dvadeset i šest]

У природи

[U prirodi]

Ελληνικά Σερβικά Παίζω Περισσότερο
Βλέπεις τον πύργο εκεί πέρα; Ви--- л- т--- к---? Видиш ли тамо кулу? 0
V---- l- t--- k---? Vi--- l- t--- k---? Vidiš li tamo kulu? V-d-š l- t-m- k-l-? ------------------?
Βλέπεις το βουνό εκεί πέρα; Ви--- л- т--- п------? Видиш ли тамо планину? 0
V---- l- t--- p------? Vi--- l- t--- p------? Vidiš li tamo planinu? V-d-š l- t-m- p-a-i-u? ---------------------?
Βλέπεις το χωριό εκεί πέρα; Ви--- л- т--- с---? Видиш ли тамо село? 0
V---- l- t--- s---? Vi--- l- t--- s---? Vidiš li tamo selo? V-d-š l- t-m- s-l-? ------------------?
Βλέπεις το ποτάμι εκεί πέρα; Ви--- л- т--- р---? Видиш ли тамо реку? 0
V---- l- t--- r---? Vi--- l- t--- r---? Vidiš li tamo reku? V-d-š l- t-m- r-k-? ------------------?
Βλέπεις τη γέφυρα εκεί πέρα; Ви--- л- т--- м---? Видиш ли тамо мост? 0
V---- l- t--- m---? Vi--- l- t--- m---? Vidiš li tamo most? V-d-š l- t-m- m-s-? ------------------?
Βλέπεις τη λίμνη εκεί πέρα; Ви--- л- т--- ј-----? Видиш ли тамо језеро? 0
V---- l- t--- j-----? Vi--- l- t--- j-----? Vidiš li tamo jezero? V-d-š l- t-m- j-z-r-? --------------------?
Αυτό εκεί το πουλί μου αρέσει. Он- п---- т--- м- с- с----. Она птица тамо ми се свиђа. 0
O-- p---- t--- m- s- s----. On- p---- t--- m- s- s----. Ona ptica tamo mi se sviđa. O-a p-i-a t-m- m- s- s-i-a. --------------------------.
Αυτό εκεί το δέντρο μου αρέσει. Он- д--- т--- м- с- с----. Оно дрво тамо ми се свиђа. 0
O-- d--- t--- m- s- s----. On- d--- t--- m- s- s----. Ono drvo tamo mi se sviđa. O-o d-v- t-m- m- s- s-i-a. -------------------------.
Αυτή εδώ η πέτρα μου αρέσει. Ов-- к---- о--- м- с- с----. Овај камен овде ми се свиђа. 0
O--- k---- o--- m- s- s----. Ov-- k---- o--- m- s- s----. Ovaj kamen ovde mi se sviđa. O-a- k-m-n o-d- m- s- s-i-a. ---------------------------.
Αυτό εκεί το πάρκο μου αρέσει. Он-- п--- т--- м- с- с----. Онај парк тамо ми се свиђа. 0
O--- p--- t--- m- s- s----. On-- p--- t--- m- s- s----. Onaj park tamo mi se sviđa. O-a- p-r- t-m- m- s- s-i-a. --------------------------.
Αυτός εκεί ο κήπος μου αρέσει. Он-- в-- т--- м- с- с----. Онај врт тамо ми се свиђа. 0
O--- v-- t--- m- s- s----. On-- v-- t--- m- s- s----. Onaj vrt tamo mi se sviđa. O-a- v-t t-m- m- s- s-i-a. -------------------------.
Αυτό εδώ το λουλούδι μου αρέσει. Ов-- ц--- о--- м- с- с----. Овај цвет овде ми се свиђа. 0
O--- c--- o--- m- s- s----. Ov-- c--- o--- m- s- s----. Ovaj cvet ovde mi se sviđa. O-a- c-e- o-d- m- s- s-i-a. --------------------------.
(Αυτό) Το βρίσκω όμορφο. Ми---- д- ј- л---. Мислим да је лепо. 0
M----- d- j- l---. Mi---- d- j- l---. Mislim da je lepo. M-s-i- d- j- l-p-. -----------------.
(Αυτό) Το βρίσκω ενδιαφέρον. Ми---- д- ј- и-----------. Мислим да је интересантно. 0
M----- d- j- i-----------. Mi---- d- j- i-----------. Mislim da je interesantno. M-s-i- d- j- i-t-r-s-n-n-. -------------------------.
(Αυτό) Το βρίσκω υπέροχο. Ми---- д- ј- п------. Мислим да је прелепо. 0
M----- d- j- p------. Mi---- d- j- p------. Mislim da je prelepo. M-s-i- d- j- p-e-e-o. --------------------.
(Αυτό) Το βρίσκω απαίσιο. Ми---- д- ј- р----. Мислим да је ружно. 0
M----- d- j- r----. Mi---- d- j- r----. Mislim da je ružno. M-s-i- d- j- r-ž-o. ------------------.
(Αυτό) Το βρίσκω βαρετό. Ми---- д- ј- д------. Мислим да је досадно. 0
M----- d- j- d------. Mi---- d- j- d------. Mislim da je dosadno. M-s-i- d- j- d-s-d-o. --------------------.
(Αυτό) Το βρίσκω φρικτό. Ми---- д- ј- с------. Мислим да је страшно. 0
M----- d- j- s------. Mi---- d- j- s------. Mislim da je strašno. M-s-i- d- j- s-r-š-o. --------------------.

Γλώσσες και παροιμίες!

Σε κάθε γλώσσα υπάρχουν παροιμίες. Οι παροιμίες αποτελούν ένα σημαντικό μέρος της εθνικής ταυτότητας. Στους παροιμίες φαίνονται οι αξίες και τα πρότυπα ενός λαού. Η σύνταξή τους είναι παντού γνωστή και σταθερή, επομένως δεν αλλάζουν. Οι παροιμίες είναι συνήθως σύντομες και περιεκτικές φράσεις. Συχνά περιέχουν μεταφορικές εκφράσεις. Πολλές παροιμίες μοιάζουν με ποίημα. Οι περισσότερες παροιμίες μας δίνουν συμβουλές ή δείχνουν κανόνες συμπεριφοράς. Μερικές ασκούν, όμως, και καθαρή κριτική. Επίσης, οι παροιμίες συχνά χρησιμοποιούν στερεότυπα. Πρόκειται λοιπόν για τυπικά χαρακτηριστικά άλλων χωρών ή λαών. Οι παροιμίες έχουν μακροχρόνια παράδοση. Ήδη ο Αριστοτέλης τις επαινούσε ως μικρά φιλοσοφικά κομμάτια. Μπορούν να διαμορφώσουν σημαντικά την ρητορική και την λογοτεχνία. Το ιδιαίτερο με αυτές είναι ότι μένουν πάντα επίκαιρες. Στη γλωσσολογία υπάρχει ένας ξεχωριστός τομέας που ασχολείται με αυτές. Πολλές παροιμίες υπάρχουν σε πολλές γλώσσες. Έτσι μπορούν να είναι λεξιλογικά πανομοιότυπες. Σ' αυτήν την περίπτωση, χρησιμοποιούνται οι ίδιες λέξεις σε διαφορετικές γλώσσες. Σκυλί που γαβγίζει δε δαγκώνει, Perro que ladra no muerde. (ΕΛ-ES) Άλλες παροιμίες μοιάζουν στη σημασία. Δηλαδή η ίδια σημασία μεταδίδεται με άλλες λέξεις. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Οι παροιμίες μας βοηθούν να κατανοούμε άλλους λαούς και πολιτισμούς. Οι πιο ενδιαφέρουσες παροιμίες είναι αυτές που υπάρχουν σε όλο τον κόσμο. Ασχολούνται με τα ‘μεγάλα’ θέματα της ανθρώπινης ζωής. Επομένως, αυτές οι παροιμίες μιλούν για εμπειρίες που έχει όλος ο κόσμος. Δείχνουν ότι όλοι μοιάζουμε- ανεξάρτητα από το ποιά γλώσσα μιλάμε!
Ξέρατε ότι?
Τα λετονικά ανήκουν στην ομάδα των βαλτικών γλωσσών. Περισσότεροι από 2 εκατομμύρια άνθρωποι τα μιλούν. Τα λετονικά και τα λιθουανικά έχουν τη στενότερη συγγένεια. Παρ' όλα αυτά οι δύο αυτές γλώσσες δεν μοιάζουν και πολύ. Μπορεί λοιπόν να συμβεί, ένας Λιθουανός και ένας Λετονός να συνομιλούν στα ρωσικά. Επίσης η δομή της λετονικής γλώσσας είναι λιγότερο αρχαϊκή από την αντίστοιχη της λιθουανικής. Σε παραδοσιακά τραγούδια και ποιήματα βρίσκονται ακόμη πολλά αρχαϊκά στοιχεία. Αυτά δείχνουν, για παράδειγμα, τη συγγένεια των λετονικών με τα λατινικά. Το λετονικό λεξιλόγιο είναι πολύ ενδιαφέρον. Περιέχει πολλές λέξεις, οι οποίες προέρχονται από άλλες γλώσσες. Σε αυτές ανήκουν, για παράδειγμα, η γερμανική, η σουηδική, η ρωσική ή η αγγλική γλώσσα. Μερικές λέξεις δημιουργήθηκαν όμως σχετικά πρόσφατα, αφού πριν απλώς δεν υπήρχαν. Τα λετονικά γράφονται με τη λατινική αλφαβήτα και τονίζονται στην πρώτη συλλαβή. Η γραμματική έχει πολλές ιδιαιτερότητες, οι οποίες δεν υπάρχουν σε άλλες γλώσσες. Οι κανόνες της είναι όμως πάντα σαφείς και κατανοητοί.