Φράσεις

el Εργασία   »   sr Радити

55 [πενήντα πέντε]

Εργασία

Εργασία

55 [педесет и пет]

55 [pedeset i pet]

Радити

[Raditi]

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Σερβικά Παίζω Περισσότερο
Τι δουλειά κάνετε; Ш-а с-- п- зан-м--у? Ш-- с-- п- з-------- Ш-а с-е п- з-н-м-њ-? -------------------- Шта сте по занимању? 0
Š-a-st- p--z------ju? Š-- s-- p- z--------- Š-a s-e p- z-n-m-n-u- --------------------- Šta ste po zanimanju?
Ο άντρας μου είναι γιατρός. М-- м-- је-п-----им--у-д--то-. М-- м-- ј- п- з------- д------ М-ј м-ж ј- п- з-н-м-њ- д-к-о-. ------------------------------ Мој муж је по занимању доктор. 0
M-j--už-j---o za---anju-d-k---. M-- m-- j- p- z-------- d------ M-j m-ž j- p- z-n-m-n-u d-k-o-. ------------------------------- Moj muž je po zanimanju doktor.
Εγώ δουλεύω λίγες ώρες την ημέρα ως νοσοκόμα. Ја р-д-м -ола--а-но- --е-ена као -е--ц-н-ка ---тр-. Ј- р---- п--- р----- в------ к-- м--------- с------ Ј- р-д-м п-л- р-д-о- в-е-е-а к-о м-д-ц-н-к- с-с-р-. --------------------------------------------------- Ја радим пола радног времена као медицинска сестра. 0
J--r-dim --l---adn-g vrem--a-----m-d-c---k--sestra. J- r---- p--- r----- v------ k-- m--------- s------ J- r-d-m p-l- r-d-o- v-e-e-a k-o m-d-c-n-k- s-s-r-. --------------------------------------------------- Ja radim pola radnog vremena kao medicinska sestra.
Κοντεύουμε να βγούμε σε σύνταξη. Ускоро--е-о-до---- --нз---. У----- ћ--- д----- п------- У-к-р- ћ-м- д-б-т- п-н-и-у- --------------------------- Ускоро ћемо добити пензију. 0
Usk-r--c-------bi-i p-nzij-. U----- c---- d----- p------- U-k-r- c-e-o d-b-t- p-n-i-u- ---------------------------- Uskoro ćemo dobiti penziju.
Αλλά οι φόροι είναι υψηλοί. А-и-с- поре-- ви-ок-. А-- с- п----- в------ А-и с- п-р-з- в-с-к-. --------------------- Али су порези високи. 0
A------p----i-v---ki. A-- s- p----- v------ A-i s- p-r-z- v-s-k-. --------------------- Ali su porezi visoki.
Και η ιατρική ασφάλεια είναι δαπανηρή. И -д-ав----н--осиг--а-- -е високо. И з---------- о-------- ј- в------ И з-р-в-т-е-о о-и-у-а-е ј- в-с-к-. ---------------------------------- И здравствено осигурање је високо. 0
I -d----t---- ---guranj--je--i--ko. I z---------- o--------- j- v------ I z-r-v-t-e-o o-i-u-a-j- j- v-s-k-. ----------------------------------- I zdravstveno osiguranje je visoko.
Τι θέλεις να γίνεις όταν μεγαλώσεις; Шта желиш----ном поста--? Ш-- ж---- ј----- п------- Ш-а ж-л-ш ј-д-о- п-с-а-и- ------------------------- Шта желиш једном постати? 0
Št- -eliš --dn-m p-s-a-i? Š-- ž---- j----- p------- Š-a ž-l-š j-d-o- p-s-a-i- ------------------------- Šta želiš jednom postati?
Θα ήθελα να γίνω μηχανικός. Ј- жел-м-п---ати ин-ењ-р. Ј- ж---- п------ и------- Ј- ж-л-м п-с-а-и и-ж-њ-р- ------------------------- Ја желим постати инжењер. 0
Ja žel-m-p--ta-i--nže-jer. J- ž---- p------ i-------- J- ž-l-m p-s-a-i i-ž-n-e-. -------------------------- Ja želim postati inženjer.
Θέλω να σπουδάσω στο πανεπιστήμιο. Жел-м-д---т-д-рам--- ---ве-зит-ту. Ж---- д- с------- н- у------------ Ж-л-м д- с-у-и-а- н- у-и-е-з-т-т-. ---------------------------------- Желим да студирам на универзитету. 0
Želi- d---tu-ir-m n-----v--z----u. Ž---- d- s------- n- u------------ Ž-l-m d- s-u-i-a- n- u-i-e-z-t-t-. ---------------------------------- Želim da studiram na univerzitetu.
Κάνω την πρακτική μου. Ј- --м -----а-н-к. Ј- с-- п---------- Ј- с-м п-и-р-в-и-. ------------------ Ја сам приправник. 0
Ja sam pr-p-a----. J- s-- p---------- J- s-m p-i-r-v-i-. ------------------ Ja sam pripravnik.
Δεν βγάζω πολλά. Ј--не зарађу-е- ---го. Ј- н- з-------- м----- Ј- н- з-р-ђ-ј-м м-о-о- ---------------------- Ја не зарађујем много. 0
Ja-n- --ra--je--m----. J- n- z-------- m----- J- n- z-r-đ-j-m m-o-o- ---------------------- Ja ne zarađujem mnogo.
Κάνω μία πρακτική στο εξωτερικό. Ја -----у-е----и-р---ич-- --аж----н--тра--тву. Ј- о-------- п----------- с--- у и------------ Ј- о-р-ђ-ј-м п-и-р-в-и-к- с-а- у и-о-т-а-с-в-. ---------------------------------------------- Ја одрађујем приправнички стаж у иностранству. 0
J- -d--đuj-m-pr--r-----k--s--ž u--n--t--n-t--. J- o-------- p----------- s--- u i------------ J- o-r-đ-j-m p-i-r-v-i-k- s-a- u i-o-t-a-s-v-. ---------------------------------------------- Ja odrađujem pripravnički staž u inostranstvu.
Αυτός είναι το αφεντικό μου. О-о--е -о--ше-. О-- ј- м-- ш--- О-о ј- м-ј ш-ф- --------------- Ово је мој шеф. 0
O---j- m----ef. O-- j- m-- š--- O-o j- m-j š-f- --------------- Ovo je moj šef.
Έχω καλούς συναδέλφους. Има- др-г--к---г-. И--- д---- к------ И-а- д-а-е к-л-г-. ------------------ Имам драге колеге. 0
I--m-d-a-- k---ge. I--- d---- k------ I-a- d-a-e k-l-g-. ------------------ Imam drage kolege.
Το μεσημέρι πηγαίνουμε πάντα στην καντίνα. У п-д-е -в-к ид-м- у----т-ну. У п---- у--- и---- у к------- У п-д-е у-е- и-е-о у к-н-и-у- ----------------------------- У подне увек идемо у кантину. 0
U----n---v-k i--mo - k-n-in-. U p---- u--- i---- u k------- U p-d-e u-e- i-e-o u k-n-i-u- ----------------------------- U podne uvek idemo u kantinu.
Ψάχνω για δουλειά. Ја т-а----р--но м--т-. Ј- т----- р---- м----- Ј- т-а-и- р-д-о м-с-о- ---------------------- Ја тражим радно место. 0
J- -raži- ra-no--es-o. J- t----- r---- m----- J- t-a-i- r-d-o m-s-o- ---------------------- Ja tražim radno mesto.
Είμαι ήδη ένα χρόνο άνεργος. Ја--а--ве- г-д-н----на-н-запос-е--/-неза----е-а. Ј- с-- в-- г----- д--- н--------- / н----------- Ј- с-м в-ћ г-д-н- д-н- н-з-п-с-е- / н-з-п-с-е-а- ------------------------------------------------ Ја сам већ годину дана незапослен / незапослена. 0
J- --m--e-- go--nu-d--- nez-p-sle--- n---po-l---. J- s-- v--- g----- d--- n--------- / n----------- J- s-m v-c- g-d-n- d-n- n-z-p-s-e- / n-z-p-s-e-a- ------------------------------------------------- Ja sam već godinu dana nezaposlen / nezaposlena.
Σε αυτή τη χώρα υπάρχουν υπερβολικά πολλοί άνεργοι. У -в-- --м-и -м--п-ев-ше-не---осл-них. У о--- з---- и-- п------ н------------ У о-о- з-м-и и-а п-е-и-е н-з-п-с-е-и-. -------------------------------------- У овој земљи има превише незапослених. 0
U---o- ---l-i --a--r----e-neza---lenih. U o--- z----- i-- p------ n------------ U o-o- z-m-j- i-a p-e-i-e n-z-p-s-e-i-. --------------------------------------- U ovoj zemlji ima previše nezaposlenih.

Η μνήμη χρειάζεται την γλώσσα

Οι περισσότεροι άνθρωποι θυμούνται την πρώτη μέρα στο σχολείο. Δεν θυμούνται όμως γεγονότα που έγιναν πριν από αυτό. Δεν έχουμε σχεδούν καθόλου αναμνήσεις από τα πρώτα χρόνια της ζωής μας. Γιατί όμως συμβαίνει αυτό; Γιατί δεν θυμόμαστε αυτά που ζήσαμε ως μωρά; Η αιτία βρίσκεται στην ανάπτυξή μας. Ο λόγος και η μνήμη αναπτύσσονται σχεδόν ταυτόχρονα. Και ο άνθρωπος χρειάζεται την γλώσσα για να είναι σε θέση να θυμηθεί κάτι. Αυτό σημαίνει ότι πρέπει ήδη να γνωρίζει λέξεις για αυτό που βιώνει. Οι επιστήμονες έκαναν διάφορα τεστ με παιδιά. Και έκαναν μια ενδιαφέρουσα ανακάλυψη. Την στιγμή που τα παιδιά θα μάθουν να μιλάνε, αυτά που έγιναν πιο πριν σβήνουν από την μνήμη τους. Έτσι λοιπόν εκεί που ξεκινάει ο λόγος ξεκινάει και η μνήμη. Τα τρία πρώτα χρόνια της ζωής τους τα παιδιά μαθαίνουν πολλά. Βιώνουν κάθε μέρα καινούργια πράγματα. Επίσης αποκτούν πολλές σημαντικές εμπειρίες σε αυτήν την ηλικία. Ωστόσο όλα αυτά χάνονται. Οι ψυχολόγοι ονομάζουν αυτό το φαινόμενο βρεφική αμνησία. Τα μόνα πράγματα που μένουν, είναι αυτά που μπορούν να κατανομαστούν από τα παιδιά. Τα προσωπικά βιώματα αποθηκεύονται στην αυτοβιογραφική μνήμη. Αυτή λειτουργεί σαν ημερολόγιο. Καταγράφει ότι είναι σημαντικό για την ζωή μας. Έτσι η αυτοβιογραφική μνήμη διαμορφώνει την ταυτότητά μας. Η ανάπτυξή της όμως εξαρτάται από την μάθηση της μητρικής γλώσσας. Και μόνο μέσω της γλώσσας μας μπορούμε να ενεργοποιήσουμε την μνήμη μας. Φυσικά τα βιώματα της βρεφικής μας ηλικίας δεν εξαφανίζονται στα αλήθεια. Παραμένουν αποθηκευμένα κάπου στον εγκέφαλό μας. Δεν μπορούμε όμως να τα εμφανίσουμε ... -πραγματικά κρίμα, έτσι δεν είναι;